[acogida]
[recapitulativo del béarnes]

   REFRANES BEARNESES

[bases del bearnés][gramática][conjugación][escritura] [proverbioss][sobrenombres][frases corrientes
[
el bearnés cotidiano ] [patrimonio general]  [diccionario franco-bearnés]  [nombres bearneses
Es aconsejabla que los principiantes comiencen
AQUÍ  

A la lua rossa ; arren non possa (A la lûo rousso; arré noun pousso)
- Con luna de abril, nada crece

Boha balaguèra ; madura milhoquère (Bouho balaguèro; maduro milhouquèro)
- Sopla, viento del sur,  haz madurar el campo de maíz

Arc de sent-martin ; vau mielhér eth ser qu’eth matin  (Arc dé sén-marti; baw miéyé ét sé qu'ét mati)
- Arco iris, más vale a la noche que a la mañana

Arcolan deu matin ; ploja shens fin  (arcoula dou
mati; plouyo chéns fi)
- Arco iris de mañana, lluvia sin fin

Vent de bisa ; trauca dinc a la camisa (bén dé biso; trawco dïnc a la camiso)
- Viento frío del norte ; atraviesa hasta la camisa

Montanha clara ; ploja totara  (mountagno claro; plouyo toutaro)
- Montaña clara, lluvia pronto

Montanha clara ; Bordèu escur ; ploja de segur  (mountagno claro; bourdèw éscu; plouyo dé ségu)
- Montaña clara (sur); Bordeaux oscuro (norte) lluvia segura

Quan lo vent arriba de la montanha ; ploja e gordanha  (quouan lou bén arribo dé la mountagno; plouyo et gourdanho ) 
- Cuando el viento llega de la montaña; lluvia y m al tiempo

Cèu anherin ; ploja en camin (cèw agnéri; plouyo én cami)
- Ciel aborregado, lluvia en camino
    [Se dice también en francés: Cielo aborregado y mujer maquillada duran poco]


Quan comença de plaver a mieidia ; ploja que i  a per tot lo dia   (quouan couménça é plabé à miéydïo; plouyo qué i a pér tout dïo)
- Cuando comienza a llover al mediodía, llueve por todas partes todo el días


Quan lo gat e’s passa la pata per dessus l’aurelha ; ploja dessus l’arrea 
      
(quouan lou gat é's passo la pato pér déssus l'awréillo; plouyo déssusl'arréo)

- Cuando el gato se pasa la pata por encima de la oreja; lluvia sobre su lomo

Quan hè sorelh e qui plau ; las broishas hèn au horn ; e lo cohet marida sa hilha 
       (quouan hè souréy et qui plaw; las broutchos hèn aw hour; et lou couhét marida sa hillo)

- Cuando hay sol y llueve; las brujas están en el horno y/o el diablo casa a su hija

Ploja e sou, vita deth pastor (Plouyo et sou, bito dét pastou)
- Lluvia y sol, vida de pastor

Arrajada blanca ; ploja non manca  (Arrayado blanco ; plouyo noun manco)
- Rayo blanco;  lluvia segura

Lua quilhada , terra mulhada ; lua penuda , terra henuda 
       (lüo quillado, tèrro muillado; lüo pénudo,  tèrro énudo)

-
La luna plantada (sobre la montaña) tierra mojada (lluvia); luna colgada (del cielo) tierra rajada (sequía)

Quan la lua cambia en bèth ; que plau lo quate e lo sèt 
       (Quouan la lüo cambia én bèt; qué plaw lou quouaté et lou sèt)

- Cuando la luna cambia con buen tiempo; llueve el cuatro y el siete (del mes)


Si la lua ei mashanta lo 25 ; que’n sera lo sheis ,lo ueit e lo vint  
       (Si la lüo éy machanto lou 25; qué'n séra lou chéis, lou ouéyt et lou bïn)

- Si la luna es mala el 25, será mala el 6, el 8 t el 20

Grossa aranha ; marca de ploja (grosso aragno; marca dé plouyo)
- Araña grande, anuncia lluvia

Quan lo crapaut a la votz hauta ; qu’auram la ploja shens fauta 
         (quouan lou crapawt a la bous hawto; qu'awram la plouyo chéns fawta)

- Cuando el sapo  tiene la voz alta; tendremos lluvia sin falta

Quan la vaca e’s leca ; l’endoman arren non seca 
       (quouan la baco é's léca; l'éndouma arré noun séca)

- Cuando la vaca se lame; al día siguiente nada seca

Vola , volamaria ; doman que hara bèth dia ; si ne vòs pas volar ; doman  que plavera
       (bòlo, bòlomarïo; douma qué hara bèt dïo; si né bòs pas boula, douma qué plabéra)

- Vuela, mariquita, mañana será un día lindo; si no quieres volar, mañana lloverá

Si lo hasan canta au so cochat ; bruma o ploja au so lhevat 
       (si lou haza canto aw sou couchat; brumo ou plouyo aw sou lyébat)

- Si el gallo canta al atardecer, bruma o lluvia al amanecer
Variante montañesa:

Quan eth clèco canta ara velhada ; ploja segura ara nueitada 
      (quouan ét clècou canto ara béyado; plouyo séguro ara nouéytado)

- Cuando el gallo canta al atardecer; lluvia segura por la noche

Quan la ploja hè esquirons ; aiga a pos (quouan la plouyo hè ésquirous; aygo a pous)
- Cuando la lluvia hace globitos (cascabeles), agua en cantiidad

Ploja a borradas ; ne’n caleré pas nada ; ploja menuda ; nada gota perduda 
      (Plouyo a bourrados, né'n caléré pas nado; plouyo ménudo, nado gouto pérdudo)

- Lluvia y chaparrón, no se necesitaría ninguna; lluvia fina, ninguna gota de pérdida.

Per ua mesura de vent ; u sac de ploja (pér üo mésuro dé bén; u sac dé plouyo)
- Por una medida de viento, una bolsa de lluvia

Auba roja ; vent o ploja  (awbo rouyo; bén ou plouyo)
- Amanecer rojo; viento o lluvia

Uei eths bohats ; doman eths pishats (ouéy éts bouhats; douma éts pichats)
- Hoy ráfagas de viento; mañana chaparrones

Lo vent d’Espanha, qu’ei com las putas ; qu’a tostemps set 
        (lou bén d'Espagno, qu'éy coum las putos; qu'a toustém sét)

- El viento de España es como las putas, siempre tiene sed.

Vent de capsus ; ploja dessus(bén dé capsus, plouyo déssus)
-  Viento del sur; lluvia encima

Vent de capvath ; ploja suu cap  (bén dé capbat; pouyo sou cap)
- Viento del norte ; lluvia sobre la cabeza

Quan eth gave plora ; vent o ploja  (quouan ét gabé plouro; bén ou plouyo)
- Cuando llora el torrente (río); viento o lluvia

Quan lo pic au bosc piccaseja ; plau o venteja (quouan lou pic aw bòs picassèyo; plaw ou béntéyo)
- Cuando el pájaro carpintero se active, hay lluvia o viento

Quan canta lo corbas ; pren ta capa si te’n vas  (quouan canto lou corbatch; prén ta capo si té'n bas)
- Cuando el cuervo canta, toma tu capa si te vas


Quan la grua va capsus ; tot l’ivern qu’avem dessus ; Quan la grua va capvath ; tot l’ivern qu’avem passat 
      (quouan la grïo ba capsus; tout l'ibér qu'abém déssus; Quouan la grüo ba capbat; tout l'ibér qu'abém passat)

- Cuando la grulla va hacia el sur, tenemos el invierno encima;
   Cuando la grulla va hacia el norte, el invierno pasa

Quan la grua passa baish, devath l’ala qu’a lo glaç ; quan la grua passa haut ; devath l’ala qu’a lo caut 
      (quouan la grüo passo bach, débat l'alo qu'a lou glaç; qouan la grüo passa awt; bébat l'alo qu'a lou cawt)

- Cuando la grulla pasa baja, tiene hielo bajo el ala; cuando la grulla pasa alto tiene el calor bajo el ala

Tonnèrra deu matin ; de ueit dias non a fin  (qu’engorga lo molin) 
           (Tounè'ro dou mati; dé ouéyt dïos noun a fi (qu'engourgo lou mouli)

- Trueno de mañana; dura ocho días sin fin o atasca el molino 

Ploja deu matin ; s’estanga en camin (plouyo dou mati; s'estango én cami)
- Lluvia de mañana, se para en el camino

Baran dera lua ; que seca era lagua (baran déré lüo; qué séca éra laga)
- Halo de la seca el charco

Quan la bruma e segueish la plana ; viatjador , que pòdes partir en campanha 
         (quouan la brumo é séguéch la plano; biatyadou, qué podésparti én campagno)

- Cuando la bruma sigue la llanura, viajero, puedes partir al campo

Quan la lua cambia en bèth ; tres dias après, pren lo capèth  (quouan la lüo cambio én bèt; trés dïos après , prén lou capèt)
- Cuando la luna cambia con buen tiempo; tres días después, agarra el sombrero

Seteme que s’emporta los ponts o que seca las honts  (sétémé qué s'émpourto lous pouns ou qué séca las oun)
- Septiembre se lleva los puentes o seca las fuentes

Octobre brumos ; ivèrn ruinos  (ouctoubré brumous; ibèr ruinous)
- Octubre lluvioso, invierno ruinoso

A Sent Martin ; l’ivèrn qu’ei en camin (a sén marti; l'ibèr qu'éy én cami)
- En San Martín, el invierno está en camino