![]()
[acogida]
[recapitulativo del béarnes]
PROVERBIOS BEARNESES

[las
bases del bearnés][gramática][conjugación][escritura][refranes]
[frases
corrientes][el
bearnés cotidiano
]
[patrimonio
general]
[diccionario
franco-bearnés]
[sobrenombres]
[grupos folklóricos]
[nombre
bearneses ]
Es aconsejable que los principiantes comiencen por AQUÍ
Esta página comprende una pequeña selección de
proverbios veranees entres los centenares que existen,
algunos muy antiguos. La pronunciación está indicada entre paréntesis
[SC]= sin comentario...cuando el proverbia habla por sí mismo
|
Recordar las principales reglas de pronunciación: |
Un proverbe siempre actual, desgraciadamente, para lanzar la serie
Atau que va tostemps lo monde, perdonar l'esparvèr
e punir la colomba
(ataw
qué ba toustém lou moundé, pérdouna l'ésparbè et punir la couloumbo
-Así va el mundo : perdonar al gavilán
es castigar a la paloma
[Según
sea usted poderoso o miserable…se dice también...]
Muchos refranes hacen referencia a la miseria,
destino común de la mayoría de los bearneses hasta comienzos del siglo XX
Pene's los caishaus au solèr (péné's lous
cachaws aw soulè)
-Colgar los dientes en el granero = estar
en la miseria al punto de no tener nada que comer.
Non pas avé'n tà un clòt de caishau (noun
pas abé'n u clot dé cachaw)
-No tener con qué rellenar el agujero
de una muela = idem
On i a misèra, que i a guèrra (oun i a misèro,
qué i a guèro)
- Donde hay miseria, hay guerra [SC]
Lo Bearnés qu'ei praube, mes non capbaisha (lou
béarnés qu'éy prawbé, més noun cap bacha)
-El bearnés es pobre, pero no baja la
cabeza = se decía antes
Víver de pèths de castanha (bibé dé pèt
dé castagno)
-Vivir de cáscaras de castañas =
vivir de nada.
La picardía de los bearneses se pone en evidencia por una gran cantidad
de refranes
Qu'ei un gran plaser de minjar, quan non cau
arren pagar
(quéy u
gran plasé dé mindya, quoun noun caw aré paga)
-Es un gran placer comer cuando no hay que
pagar [SC]
Entà gratar e entà minjar, non i a qu'a començar
(enta grata et enta mindya, noun n'i a qu'a couménça)
-Para comer y rascar, sólo es cuestión de
empezar = para todo es necesario un comienzo
Lo qui a la camisa merdosa , s'avisa déu qui
l'a pishosa (lou qui a la camiso mérdouso, s'abiso déw qui l'a pichouso)
-El que tiene la camisa cagada, se burla del que
la tiene meada = versión bearnesa de "el hospital que se burla
da la enfermería” o.. ver la astilla en el ojo ajeno y no ver la viga en el
propio
Quan lo can codeja, quauquarren que s'i maneja (quouan
lou ca coudéya, quawquaré qué s'i manéya)
-Cuando el perro mueve la cola hay algo que
se trama = versión bearnesa de “no hay humo sin fuego"
Qu'a entenut a petar lo lop (qu'a énténut péta
lou loup)
-Oyó ventosear al lobo = vio
otros de esos.[Tiene experiencia; no le hace]
Pagar lo trente de heurèr (paga lou trénté
dé héwrè)
-Pagar el 30 de febrero = no pagar para nada.[equivalente
a las calendas griegas]
La vertat qu'ei com la garbura, si la vòs bona
e sabrosa, que la cau saber adobar
(la bértat
qu'éy coum la garburo, si la bos bouno et sabrouso, qué la caw sabé adouba)
-La verdad es como la sopa de
legumbres, si la quieres buena y sabrosa, hay que saber sazonarla = no es bueno
decir toda la verdad
Dehòra n'ei pas plen (déhoro n'éy pas plé)
-Afuera no está lleno = se dice
para hacerle entender a alguien que se vaya.
El lado
del bearnés aparece muy a menudo
Vau mei anar tau bolangèr que tà l'apoticaire
(baw méy ana taw boulanyè qué ta l'apouticayré)
-Más vale ir al panadero que al farmacéutico
[SC]
Après la sopa, un còp de vin; un escut de
mensh tau medeci
(après la soupo, u
cop dé bi; u éscut dé mench taw médéci)
-Después de la sopa, un vaso de vino, menos
dinero para el mádico[SC]
N'escotes pas lo ton medeci; hè com eth: beu
vin (n'éscoutos pas lou to médéci; hè coum ét: béw bi)
-No escuches a tu médico, haz como él: bebe
vino [SC]
Qu'ei plaser de trincar, permor qu'au darrès
s'i beu (qu'éy plasé dé trïnca, pérmou qu'aw darrè si béw)
-Es un placer brindad porque enseguida se
bebe [SC]
Que cau minjar tà viver, vesti's tau hred;
urosament que tà béver, n'i a pas besonh d'aver set
(qué caw mindya ta
bibé, bésti's taw rét; urousamén qué ta bébé, n'i a pas bésouign d'abé
sét)
-Hay que comer para vivir, vestirse para no
tener frío; felizmente que para beber, sólo hay que tener sed
Otros proverbios hacen referencia a la estupidez
Arrecar calhaus (aréca cayaws)
- A rayar piedras = hacer algo pesado e inútil
a la vez.
Non sap pas trobar calhaus au gave (noun sap
pas trouba cayaws aw gabé)
- No sabe encontrar un guijarro en el río = se
dice de alguien que no es muy despabilado.
Préner agulhas tà har barralhas (préné
aguillos ta ha barralhos)
-Tomar agujas para hacer barreras = no
saber adaptar los medios para alcanzar un objetivo
Herrar puç (éra puç)
-Herrar pulgas = tratar lo
imposible [equivalente a cortar los caberllos en 4 o … las moscas]
Algunos responden al humor
Hicà's lo camin devath los pès (hica's lou
cami débat lous pès)
-Poner el camino bajo los pies=
ponerse en marcha.
Lo gat qui a començat de sorigar, non se'n sap
pas passar
(lou
gat qui a couménçat dé souriga, noun sé'n sap pas passa)
-El gato que ha comenzado a cazar las
lauchas, no sabe privarse de ello = cuando se toma una mala costumbre, es difícil
volverse atrás.
Qu'a lo cap au ras deu bonet (qu'a lou cap aw
ras dou bounét)
-Tiene la cabeza cerca del gorro (de la
boina) = es poco paciente, cabezón… irascible
Aver lo còr pelut (abé lou cot pélut)
-Tener el corazón peludo = tener
coraje, ser valiente: hombre de pelo en pecho.
Qu'a la faribolèra dessús (qu'a la fariboulèro
déssus)
- Tiene la locura encima = tiene
ganas de divertirse.(se podría decir también lou pégué, o más prosaicamente: “el boldeo”)
Aquò n'ei qu'arrós (aco n'éy qu'arous)
-Eso sólo es rocía = No tiene importancia.
Que's tiraré deu lac de Lorda (qué's tiraré
dou lac dé Lourdo)
-Saldrá del lago de Lourdes = se
dice de una persona desenvuelta.
[Hay leyendas que circulaban
antes sobre el lago de Lourdes según las cuales, era extremadamente profundo]
Qu' a la lua (qu'a la lüo)
-Tiene la luna = se dice de alguien
que está excitado, exasperado.
Aver pedolhs darrè'u cap ( abé pédouys
darrè'w cap)
-Tener piojos detrás de la cabeza = tener
preocupaciones.
Que vòu ensenhar los peishs a nadar (qué
bow énségna lous péch a nada)
-Quiere enseñar a nadar a lo peces =
se dicee de un pretencioso.
Non sap pas si ei tres o quate (noun sap pas si éy trés ou quouaté)
-No sabe si es 3 ó 4 = es
indeciso.
Non tòca pas enlòc (noun toco pas énloc)
-No toca en ninguna parte = se dice de
un vanidoso que no quiere mancharse, ni mezclarse con el pueblo.
A tostemps dar, los cassos que's secan (a
toustém da, lous cassous qué's sécan)
-A fuerza de dar, los robles se secan = tanto
tirar de la cuerda que termina rompiéndose.
Har bruma baisha (ha brumo bach)
-Hacer bruma baja= Está llegando la tormenta (figuado)
Qu'ei un vieilh abarcalh (qu'éy u biéy
abarcay)
-Es una vieja chancleta = se dice de un
viejo decrápito, desabrido.
Que'n van har petar lo jug (quén ban ha péta
lou youg)
-Van a romper el yugo = se dice
de una pareja mal avenida [cada uno tira para su lado]
Har vaishèra nava (a bachèro nabo)
-Comprar vajilla nueva = cambiar de
forma de vivir.
Aver los pòrcs au milhòc (abé lous porcs
aw miyoc)
- Tener cerdos en el campo de maíz =
tener problemas
[En otro sentido, significaba que el
propietario era muy acomodado]
Néanmoins, certaines valeurs étaient
intangibles
Çò de prometut , qu'ei devut ( ço dé prométut,
qu'éy début)
-Cosa prometida , cosa debida [en bearnés
existe una palabra que significa comprometerse con la palabra dada: es: empauralat]
Cada vez se tiene más tendencia a valorizar un proverbio contrario que
encuentro detestable:
"une sólo compromete al que la recibe"