[acogida]
[recapitulativo del béarnes]

PROVERBIOS   BEARNESES

[las bases del bearnés][gramática][conjugación][escritura][refranes] [frases corrientes][el bearnés cotidiano
[
patrimonio general]  [diccionario franco-bearnés] [sobrenombres] [grupos folklóricos]  [nombre bearneses
Es aconsejable que los principiantes comiencen por
AQUÍ
Esta página comprende una pequeña selección de proverbios veranees entres los centenares que existen,
algunos muy antiguos. La pronunciación está indicada entre paréntesis
[SC]= sin comentario...cuando el proverbia habla por sí mismo

                   Recordar las principales reglas de pronunciación:
-a se pronuncia la mayoría de las veces o débil
-e se pronuncia é
-o, ó se pronuncian u
-ò se pronuncia o
-v se pronuncia b
-t final se pronuncia después de vocal
-no olvide de arrastrar bien las rrr
- los diptongos au, eu se pronuncian aw, éw
-                "        ua, ue             "        ua, ué
                 "        ai,  ei              "        ay, éy
- en los diptongos que tienen la i , ésta generalmente se marca bien 
        
*En lo que respecta al acento tónico; generalmente se coloca 
                           sobre la anteúltima sílaba cuando el sustantivo termina en vocal , o
                           sobre la última sílaba si termina en consonante.

 

Un proverbe siempre actual, desgraciadamente, para lanzar la serie

Atau que va tostemps lo monde, perdonar l'esparvèr e punir la colomba 
              (ataw qué ba toustém lou moundé, pérdouna l'ésparbè et punir la couloumbo
      -
Así va el mundo : perdonar al gavilán es castigar a la paloma 
              [Según sea usted poderoso o miserable…se dice también...]

Muchos refranes hacen referencia a la miseria, destino común de la mayoría de los bearneses hasta comienzos del siglo XX

Pene's los caishaus au solèr (péné's lous cachaws aw soulè)
      -Colgar los dientes en el granero =  estar en la miseria al punto de no tener nada que comer.
Non pas avé'n tà un clòt de caishau (noun pas abé'n u clot dé cachaw)
      
-No tener con qué rellenar el agujero de una muela =  idem

On i a misèra, que i a guèrra (oun i a misèro, qué i a guèro)
 
      - Donde hay miseria, hay guerra [SC]

Lo Bearnés qu'ei praube, mes non capbaisha (lou béarnés qu'éy prawbé, més noun cap bacha)
       -
El bearnés es pobre, pero no baja la cabeza = se decía antes

Víver de pèths de castanha (bibé dé pèt dé castagno)
      -Vivir de cáscaras de castañas =  vivir de nada.

La picardía de los bearneses se pone en evidencia por una gran cantidad de refranes

Qu'ei un gran plaser de minjar, quan non cau arren pagar 
            (quéy u gran plasé dé mindya, quoun noun caw aré paga)
    
  -Es un gran placer comer cuando no hay que pagar [SC]

Entà gratar e entà minjar, non i a qu'a començar (enta grata et enta mindya, noun n'i a qu'a couménça)
    
  -Para comer y rascar, sólo es cuestión de empezar =  para todo es necesario un comienzo

Lo qui a la camisa merdosa , s'avisa déu qui l'a pishosa (lou qui a la camiso mérdouso, s'abiso déw qui l'a pichouso)
      -El que tiene la camisa cagada, se burla del que la tiene meada  =  versión bearnesa de "el hospital que se burla da la enfermería” o.. ver la astilla en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio

Quan lo can codeja, quauquarren que s'i maneja (quouan lou ca coudéya, quawquaré qué s'i manéya)
      -
Cuando el perro mueve la cola hay algo que se trama =  versión bearnesa de “no hay humo sin fuego"

Qu'a entenut a petar lo lop (qu'a énténut péta lou loup)
      
-Oyó ventosear al lobo =  vio otros de esos.[Tiene experiencia; no le hace]

Pagar lo trente de heurèr (paga lou trénté dé héwrè)
      -Pagar el 30 de febrero = no pagar para nada.[equivalente a las calendas griegas]

La vertat qu'ei com la garbura, si la vòs bona e sabrosa, que la cau saber adobar 
             (la bértat qu'éy coum la garburo, si la bos bouno et sabrouso, qué la caw sabé adouba)
       
-La verdad es como la sopa de legumbres, si la quieres buena y sabrosa, hay que saber sazonarla = no es bueno decir toda la verdad
Dehòra n'ei pas plen (déhoro n'éy pas plé)
      
-Afuera no está lleno =  se dice para hacerle entender a alguien que se vaya.

El lado         del bearnés aparece muy a menudo

Vau mei anar tau bolangèr que tà l'apoticaire (baw méy ana taw boulanyè qué ta l'apouticayré)
      -Más vale ir al panadero que al farmacéutico [SC]

Après la sopa, un còp de vin; un escut de mensh tau medeci 
          (après la soupo, u cop dé bi; u éscut dé mench taw médéci)
   
   -Después de la sopa, un vaso de vino, menos dinero para el mádico[SC]

N'escotes pas lo ton medeci; hè com eth: beu vin (n'éscoutos pas lou to médéci; hè coum ét: béw bi)
     
-No escuches a tu médico, haz como él: bebe vino [SC]

Qu'ei plaser de trincar, permor qu'au darrès s'i beu (qu'éy plasé dé trïnca, pérmou qu'aw darrè si béw)
 
     -Es un placer brindad porque enseguida se bebe [SC]

Que cau minjar tà viver, vesti's tau hred; urosament que tà béver, n'i a pas besonh d'aver set 
          (qué caw mindya ta bibé, bésti's taw rét; urousamén qué ta bébé, n'i a pas bésouign d'abé sét)
      -
Hay que comer para vivir, vestirse para no tener frío; felizmente que para beber, sólo hay que tener sed 

Otros proverbios hacen referencia a la estupidez

Arrecar calhaus (aréca cayaws)
      - A rayar piedras =  hacer algo pesado e inútil a la vez.

Non sap pas trobar calhaus au gave (noun sap pas trouba cayaws aw gabé)
     - No sabe encontrar un guijarro en el río =  se dice de alguien que no es muy despabilado.

Préner agulhas tà har barralhas (préné aguillos ta ha barralhos)
     
-Tomar agujas para hacer barreras =  no saber adaptar los medios para alcanzar un objetivo

Herrar puç (éra puç)
    
  -Herrar pulgas  =  tratar lo imposible [equivalente a cortar los caberllos en 4 o … las moscas]

Algunos responden al humorHicà's lo camin devath los pès (hica's lou cami débat lous pès)
       -Poner el camino bajo los pies=  ponerse en marcha.

Lo gat qui a començat de sorigar, non se'n sap pas passar 
             (lou gat qui a couménçat dé souriga, noun sé'n sap pas passa)
      
-El gato que ha comenzado a cazar las lauchas, no sabe privarse de ello = cuando se toma una mala costumbre, es difícil volverse atrás. 

Qu'a lo cap au ras deu bonet (qu'a lou cap aw ras dou bounét)
     
  -Tiene la cabeza cerca del gorro (de la boina) =  es poco paciente, cabezón… irascible

Aver lo còr pelut (abé lou cot pélut)
      
-Tener el corazón peludo = tener coraje, ser valiente: hombre de pelo en pecho.

Qu'a la faribolèra dessús (qu'a la fariboulèro déssus
       - Tiene la locura encima =  tiene ganas de divertirse.(se podría decir también  lou pégué, o más prosaicamente: “el boldeo”)

Aquò n'ei qu'arrós (aco n'éy qu'arous)
      -Eso sólo es rocía =  No tiene importancia.
Que's tiraré deu lac de Lorda (qué's tiraré dou lac dé Lourdo)
      -Saldrá del lago de Lourdes =  se dice de una persona desenvuelta.
         [Hay leyendas que circulaban antes sobre el lago de Lourdes según las cuales, era extremadamente profundo]

Qu' a la lua (qu'a la lüo
      -Tiene la luna =   se dice de alguien que está excitado, exasperado.

Aver pedolhs darrè'u cap ( abé pédouys darrè'w cap)
      -Tener piojos detrás de la cabeza = tener preocupaciones.

Que vòu ensenhar los peishs a nadar (qué bow énségna lous péch a nada)
  
    -Quiere enseñar a nadar a lo peces  =  se dicee de un pretencioso.

Non sap pas si ei tres o quate (noun sap pas si éy trés ou quouaté)
     
-No sabe si es 3 ó 4  =  es indeciso.

Non tòca pas enlòc (noun toco pas énloc)
     
-No toca en ninguna parte =  se dice de un vanidoso que no quiere mancharse, ni mezclarse con el pueblo.

A tostemps dar, los cassos que's secan (a toustém da, lous cassous qué's sécan)
     
-A fuerza de dar, los robles se secan = tanto tirar de la cuerda que termina rompiéndose.

Har bruma baisha (ha brumo bach
      -Hacer bruma baja= Está llegando la tormenta (figuado)

Qu'ei un vieilh abarcalh (qu'éy u biéy abarcay)
  
    -Es una vieja chancleta =  se dice de un viejo decrápito, desabrido. 

Que'n van har petar lo jug (quén ban ha péta lou youg)
    
  -Van a romper el yugo =   se dice de una pareja mal avenida [cada uno tira para su lado]

Har vaishèra nava (a bachèro nabo)
     
-Comprar vajilla nueva =  cambiar de forma de vivir.

Aver los pòrcs au milhòc (abé lous porcs aw miyoc)
     
- Tener cerdos en el campo de maíz =  tener problemas
        [En otro sentido, significaba que el propietario era muy acomodado]


Néanmoins, certaines valeurs étaient intangibles

Çò de prometut , qu'ei devut ( ço dé prométut, qu'éy début)
    
  -Cosa prometida , cosa debida [en bearnés existe una palabra que significa comprometerse con la palabra dada: es: empauralat]
              Cada vez se tiene más tendencia a valorizar un proverbio contrario que encuentro detestable:
                         "une sólo compromete al que la recibe"