CANCIONES BEARNESAS

Recepción general

Recapitulativo

ALGUNAS     CANCIONES

Para empezar enseguida la práctica del bearnés

                                                      Las canciones bearnesas son centenares, y hasta podemos decir miles.  Ya se han escrito antologías y una nueva que reagrupará cerca de 1.000 canciones en preparación y deberían aparecer este otoño. Para suscribirse : cliquear aquí !

                            Los cantos bearneses están llenos de dulzura y reflejan el alma del bearnés. Espresan el amor: el amora al país, a la naturaleza, a la montaña, y simplemente el amor. A menudo están impregnado de melancolía y hablan de la soledad, de los amores contrariados, lejanos. Son pastores separados de sus novias durante cinco meses por año y que no están seguros de encontrarlas a su regreso con la misma disposición favorable que en el momento de la partida. Estos cantos hablan también de libertad y de la necesidad vital de los grandes espacios. 
Esta nueva página, sin pretenciones, ha sido escrita solamente con un fin de invitación : ella reúne por el momento las « principales » canciones bearnesas… las que se cantan para festejar las victorias, para olvidar las derrotas, para ahogar las penas, y en ocasión de todas las fiestas, tomando un baño, en su coche, entrando/saliendo del trabajo (¡depende!) ...¡y cuando tenemos ganas !
Recordar: la pronuncación está escrita en itálica.
Esta nueva rúbrica se enriquecerá de apoco…si le parece.
-Si, por casualidad, el deseo de traducir canciones en español al bearnés/gascón despierta en mis amigos internautas hispanohablantes, serán bienvenidos sobre ...
lebearn.net , por supuesto! ¿A qué no?

                                                                                         En primer lugar, es inevitable : SI (se) CANTI : himno nacional bearnés, gascón y occitano

Devath de la (mia) finestro    
Que i a un auséron
Tota la nouéyt que canta
Canta la soa (sa) canson  

Refrain :
Si canti, you que canti
Canti pas per jo;
Canti per ma mia
Qui ei tan loehn de jo
ou (Qui ei auprès de jo )
 

Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son  

Bachatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve
Ta  qui posqui la veder
Mas amors on son  

Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn  

Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’émpaishan de véder
Mas amors on son    

-refrain : si canti…  

Si sabi las véder
Ou las rencontrar
Passeri l’ayguetto
Shens paur de’m negar  

-refrain : si canti  

Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amouretas
Que pareischeràn

Las pomas son maduras
Las cau amassar
Et las joenes hilhas
Las cau maridar.

 

Transcription phon.  

Débat de la (mïo) finèstro
Qué y a u awzérou
Touto la nouéyt que canto
Canto la souo (sa) cansou  

Sé canti, you qué canti
Canti pasr you
Canti per ma mïo
Qu’éy tan louégn dé you  

Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amours oun soun  

Bacha’pé mountagnos
Planos, hawça’pé
Ta qui pousqui las bédé
Mas amour z’ oun soun  

Aquéros mountagnos
Qué s’abachéran
E mas amourétos
Qué paréchéran  

Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amours oun soun      

Si sabi las bédé  
Ou las réncountra  
passéri l’aïguetto  
Chéns pow dé’m néga  

Aquéras mountanhas
Qué s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareishéran

 

 

 

 

Traducción 

Debajo de mi ventana  
Hay un pajarillo  
Toda la nocha canta  
Canta su canción  

Si él canta, que cante  
No canta para mí  
Canta para mi amiga  
Que está tan lejos de mí

Estas montañas 
Que son tan altass  
Me impiden ver  
Dónde están mis amores

Bájense montañas!  
Llanuras ¡levántense!
Para que yo puede ver  
Dónde están mis amores

Esas montañas  
Se bajarán tanto  
Que mis amores  
aparecerán

Estas montañas  
Que son tan altas 
Me impiden ver   
Dónde están mis amores

Si sé verlos
O encontrarlos
Atraveseré el arroyo
Sin miedo de ahogarme 

Esas montañas  
Se bajarán  
Y mis amores  
Aparecerán  

Las manzanas están maduras
Hay que recogerlas
Y a las jóvenes
Hay que casarlas.

 

 


¿Quién no conoce el " Bèth cèu de PAU "  el bello cielo de Pau

Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ?
Bèt cèw dé paw, quouan té tournarèy bédé
Qu'èi tant sofert despuish qui t'èi quitat.
Qu'èy tan souffert déspuch qui t'èy quita
Si'm cau morir shens de't tornar revéder,
Si'm caw mouri chéns dé't tourna rébédé
Adiu, bèth cèu, t'aurèi plan regretat.
Adiw bèt cèw, t'awrèy pla régréta
Qu'aurí volut, Bearn cantar ta gloèra.
Qu'awri boulut, Béarn canta ta glouéro
Mes ne poish pas, car que soi tròp malaut.
Més né pouch pas, car qué souy tròp malaw
Mon diu, mon diu, deishatz me véder engoèra
Moun diw, moun diw, déchat mé béd' éngouéro
Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau (bis).
Lou cèw dé paw, lou cèw dé paw

Jo, qu'èri sol, dens ma trista crampèta
Jou qu'èri soul, déns ma tristo crampéto
A respirar lo perfum deu printemps
A respira lou pérfum dou printén
Quan, tot d'un còp, ua prauba ironglèta,
Quouan tout du còp, üo prawbo iroungléto
Possa un gran crit, e puish en medish temps.
Pousso u gran crit et puch én médich tén
Un esparvèr houn sus la beroina ;
U ésparbè oun sus la bérouïno
- Çai, çai t'ací, jo ne't harèi pas mau !
Saï, saï t'assi, you né't harèy pas maw 
Rentra dehens, que parleram praubina
Réntra déhéns, qué parléram prawbino
Deu cèu de Pau, dau cèu de Pau (bis).
Dou cèw dé paw, lou cèw dé paw

Mes, que t'en vas, beròia messatjèra,
Més qué t'én bas, béroyo méssatyèro
Adiu, adiu, senti que'm vau morir.
Adiw, adiw, sénti qué'm baw mouri
Car lo bon diu entà d'eth que m'apèra,
Car lou boun diw énta d'éth qué m'apèro
Doman bethlèu, non serèi mèi ací !
Douma bét lèw, noun sérèy mèy assi
Puish que t'en vas, ven-t'en dens la montanha,
Puch qué t'én bas, bé t'én déns la mountagno
Ven har ton nid devath noste portau,
Vé ha tou nit débat nousté pourtaw
Qu'auràs de tot, tà tu e tà companha
Qu'awras dé tout, tà tu et tà coumpagno
Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis).
Aw cèw dé paw, lou cèw dé paw

 

 

Bello cielo de Pau, cuándo te volveré a ver
He sufrido tanto desde que te dejé
Si tengo que morir sin volver a verte
Adios bello cielo, te habré echado tanto de menos
Habría querido, Bearn, cantar tu gloria
Pero no  puedo porque estoy muy enfermo
Mi dios, mi dios, déjame ver todavía
El cielo de Pau, el cielo de Pau.

 

 

Yo estaba solo en mi cuartito
Para respirar el perfume de la primavera
Cuando de golpe, una pobre golondrina
Dio un grito pues al mismo tiempo
Un gavilán se abalanzó sobre la hermosa
-Ven aquí, ven aquíe, no te haré daño
Entra, hablaremos pobrecilla 
Del cielo de Pau, del cielo de Pau

 

 

Pero tu te vas, hermosa mensajera
Adios, adios, siento que voy a morir
Pues el buen dios me llama hacia él
Mañana tal vez, yo no estaré más aquí
Ya que tu te vas, vete a la montaña
Ven a hacer tu nido debajo de nuestra puerta
Tendrás de todo para ti y tu compañera
En el cielo de Pau, en el cielo de Pau

 

¿Hay algo más romántico que "Los dus pastours a l'ombreta"   ?

   

Dus pastors a l'ombreta (dus pastous à l'oumbréto) 


Dus pastors a l'ombreta; que hasèn un boquet.
Dus pastous'a l'oumbréto; qué hasèn u bouquét
L'un cuelhè la vriuleta;  e l'aute lo muguet
Lu couéyé la briouléto; é l'awté lou muguét

Jo qu'aimi l'imortèla; mei que las autas flous
You qu'aymi l'imourtélo; méy qué las awtés flous
Coum ey toustem fidèle; atau soun mas amous.
Coum éy toustém fidèlo; ataw soun mas amous


Un boquet de vriuletas; que me n'avès enviat
U bouquét dé brioulétos ; qué mé n'abès énbiat
Diu! d'aqueras manetas; tan plan l'avès troçat
Diw d'aquéros manétos, ta pla l'abès trouçat


Dab cordonet de seda; e dab l'esplinga d'aur
Dap courdounét dédo, é dap l'ésplingo d'ò
Diu ! d'aqueras manetas; que valén un tresaur
Diw!  d'aquéros manétos, qué balén u trésò


Jo que t'at dit princessa; un còp e non pas mei,
You qué t'at dit prïncésso; u còp é noun pas méy
Que la mia tendressa;  no's finirà jamei
Qué la mïo téndrésso; no's finirà yaméy

Hè'n drin l'experiença; no't demandi qu'aquò.
Hèn drïn l'éspériénço; no't démandi qu'aquò
En jo, pas d'aparença; mes qu'at èi tot au còr
Én you, pas d'aparénço; més qu'at èy tout aw cò

Dos pastores a la sombra

 

 

Dos pastores a la sombra, hacían un ramo
Uno cortaba la violeta, y el otro el muguet

 

Me gusta el edelweiss , más que las otras flores
Como ella es siempre fiel… así van mis amores



Me enviaste un ramo de violetas
Mi dios, con esas manitos, lo has dispuesto muy bien



Con un cordoncillo de seda y con un alfiler de oro
Mi dios, con esas manitos que valen un tesoro



Yo te lo digo princesa, sólo una vez,
Porque mi ternura no se acabará jamás

 

Haz la experiencia, sólo te pido eso,
En mí, objeto aparente, pero te tengo en mi corazón

 

Esta tampoco está mal en el género románticoelle-ci aussi n'es

Quant vòs ganhar pastoreta charmanta  

Quant vòs ganhar pastoreta charmanta  
(Kwann bòss gagna pastouréto charmanto)

Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar ?  
(Kwann bòss gagna pérr gouarda lou béstia)

Un par d’esclòps, un devantau
(U pas d'ésclopss, u débantaw)
E cent’escuts, mossur, que’m cau (bis)  
(Et cént escutss moussu qué'm caw)

 

Acò qu’ei tròp,  pastoreta charmanta  
(Açò qu'éy tròp, pastouréto charmanto)

Acò qu’ei tròp tà guardar lo bestiar !  
(Aço qu'éy tròp tà gouarda lou béstia)

Si acò qu’ei tròp per çò qui’m cau  
(Si açò qu'éy tròp, pérr çò qui'm caw)

Qu’en tirarèi lo devantau (bis)  
(Quénn  tiraréy lou débantaw)

 

Atau va plan pastoreta charmanta  
(Ataw ba pla pastouréto charmanto)

Atau va plan tà guardar lo bestiar !  
(Ataw ba pla tà gouard lou béstia)

Si atau va plan, tocatz la man  
(Si ataw ba pla, toucat la ma)

E que m’en vau tà guardar lo bestiar (bis)
(Et qué m'énn baw gouarda lou béstia)

 

 

 

¿Cuánto quieres ganar encantadora pastora ?
¿Cuándo quieres ganar para cuidar el ganado ?

Un par de zuecos, un delantal

Y. me hacen falta cien escudos, señor

 

 

Esto es demasiado encantadora pastora

Esto es demasiado por cuidar el ganado!

Si eso es demasiado para lo que me hace falta retiraré el delantal.

 

 

 

Así, eso está bien, encantadora pastora

Así, eso está bien por cuidar el ganado.

Si eso está bien, tóqueme la mano

Y yo me voy a cuidar el ganado.

No olvidemos el himno de Ossau (siempre en el mismo regitro romántico-bucólico)

Arrepic :

Aussau mas amoretas
Aüssaü, mas amourétos
Aussau, jo me n'i vau.
Aüssaü, jou qué m'i baü
------------------

Au verdurèr jou me n'entrèi (bis)
Aü bérduré jou mé n'éntréy
Tres arrosetas i trobèi.
Trés arrousétos i troubéy

Tres arrosetas i trobèi
Trés arrousétos i troubéy
Que las copèi, que las liguèi.
Qué las coupéy, qué las liguèy

Que las copèi que las liguèi
Qué las coupéy, qué las liguèy
A mas amors enviar las hèi.
A mas amous énbia las hèy

A mas amors enviar las hèi
A mas amous énbia las hèy
Mes qui serà lo messatgèr ?
Més qui sérà lou messatgè

Mes qui serà lo messatgèr ?
Més qui sérà lou messatgè
La calandreta o l'esparvèr ?
La calandréto ou l'ésparbè

La calandreta ei cap-leugèr
La calandréto éy cap-léüyè
E l'esparvèr tròp mensongèr.
Et l'ésparbè, tròp ménsounyè

E l'esparvèr trôp mensongèr
Et l'ésparbè, tròp ménsounyè
Jo medisheta m'i anirè.
Jou médichéto, m'i aniré

 

Refrán

Ossau, mis amores
Ossau, ya voy.

------------------



En el vergel entré
Tres pequeñas rosas encontré.

Refrán

Tres pequeña rosas encontré
Las corté, las uní.

Refrán

Las corté, las  uní
A mis amores , las hice enviar.

Refrán

A mis amores , lashice enviar
Pero, ¿quién será el mensajero ?

Refrán

Pero ¿ quién será el mensajero ?
¿La golondrina o el gavilán?

Refrán

La golondrina es distraída
Y el gavilán demasiado mentiroso.

Refrán

Y el gavilán demasiado mentiroso
Entonces iré yo mismo.

 

Los de NADAU nos han dado muy lindas con la imagen de " T'on vas"  

T'on vas...

Lo men païs qu'ei com una isla
Lou mé païs qu'éy coum uo islo
Quate maisons devath lo cèu
Qwaté maysous débat lou cèw
Hilh deu gave e de la saliga
Hill dou gabé et dé la saligo
Que soi marin shens nat bateu.
Qué souy mari chéns nat batéw

T'on vas; Tu qui non poden maserar,
T'oun bas; Tu qui noun poudén maséra
T'on vas...?

E qu'ei aquiu la mia escola
Et qu'éy aquiw la mïo éslo
Qu'i èi aprés a tot jamèi
Qu'i èy aprés a tout yamèy
La libertat e la bracona
La libertat et la bracouno
D'aqueth rejaume soi lo rèi.
D'aquét réyawmé souy lou rèy

E en espiant colar l'aigueta
Et én éspïan coula l'ayguéto
Qui se m'emporta lo vagar
Qui sé m'émpourto lou baga
N'ei pas de pena, ma Janeta,
N'éy pas dé péno, ma Yato
Si n'ei l'enveja de plorar.
Si n'éy l'ényo dé ploura

Puish quan sia lo darrèr viatge
Puch qwan sïa lou darè biatyé
No'm tirarèi pas lo bonet
Noum tiratéy pas lou bounét
Portatz-me donc auprès deu gave
Pourtat-mé doun awprès dou gabé
Qui n'esto pas jamèi vailet.
Qui n'éstou pas yamèy bailét

Que me'n tornarèi tà la tèrra
Qué mén tournaréy ta la rro
Qu'i èm tots a egalitat
Qu'i èm touts a égalitat
E donc amics tà la hartèra
Et doun amics ta la harro
Un darrèr còp que canteratz.
U darè còp qué cantérat

T'on vas, Tu qui non poden maserar
T'on vas...

 

Dónde vas…

Mi país es como una isla
Cuatro casas bajo el cielo,
Hijo del torrente y de 
Soy un marino sin ningún barco

Dónde vas, tú a quien no se puede dominar,
Dónde vas...?

Ahí está toda mi escuela .
Ahí aprendí de todo para siempre.
La libertad y la caza,
Soy rey en este reino.

Mirando correr el agua
Que arrastre el tiempo
Es porque tengo pena, Jeannette,
Si tengo gans de llorar.

Cuando sea el último viaje
Levantaré mi boina,
Llévame al borde del torrente
Que nunca fue lacayo.

Volveré a la tierra,
Todos tenemos igualdad,
Entonces, amigos, en la comida
Una última vez ustedes cantarán.

Dónde vas, Où vas-tu, tú a quien no se puede dominar,
Dónde vas...?

El magnífic "De cap ta l'immortélo" se transformó en un himno bearnés

 

De cap t'a l'immortela

L 'immortéla, en francés, qu 'ei l'edelweiss.
L'immourlo , én francès, qu'éy l'édelweiss
Qu 'ei la flor blanca de la montanha hauta.
Qu'éy la flou blanco dé la mountagno awto
E tà l'anar cercar, que cau estar hèra valent ...
Et tà l'ana cérca, qué caw ésta hèro  balén
o hèra amorós...
ou hèro amourous...

S'ei un pais e una flor; e una flor, e una flor
S'éy ü païs et üo flou, et üo flou, et üo flou
Que l'aperam la de l'amor; la de l'amor, la de l'amor.
Qué l'apéram la dé l'amou, la dé l'amou, la dé l'amou

Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
De cap ta l'immortéla,
Dé cap ta l'immourlo
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
Lo pais vam cercar
Lou païs bam cérca

Au soum deu malh, i'a ua lutz, i'a ua lutz, j'a ua lutz.
Aw soum dou maill, ya üo lus, ya üo lus, ya ü lus
Qui cau guarda los oelhs dessus, los oelhs
Qui caw gouarda lous ouéys déssus, lous ouéys 
 dessus, los oelhs dessus.  
déssus, lous ouéys déssus

Que'ns cau trauca tot lo segas, tout lo segas,  tout lo segas.
Quéns caw trawca tout lou ségas...
Ta'ns arrapar  sonqué las mas, sonqué las mas, sonqué las mas.
Tans arrapa sounqué las mas.....

Non veiram pas jamei la fin, jamei la fin, jamei la fin.
Noun béyram pas yaméy la fi ...
La libertat qu'ei lo cami, qu'ei lo cami, qu'ei lo cami
La libértat qu'éy lou cami....

Après lo malh, un aute malh, un aute malh, un aute malh
Après lou may, u gnawté may...
Après la lutz, ua auté lutz, ua auté lutz, ua auté lutz.
Après la lus, u gnawté lus....

 

Hacia el edelweiss

 

 

 

Inmortal en francés, es el edelweiss
es la flor blanca de la alta montaña
Para ir a buscarla, hay que ser valiente.
O estar muy enamorado

 

 

Es una flor, y una flor y una flor
La llamamos la flor del amor y del amor...


Delante de Pierrot, vamos a encaminarnos
Hacia la inmortal
Delante de Pierrot, vamos a encaminarnos
Al encuentro del país

 

En la cima de la montaña, hay una luz...
Hay que mantener los ojos allí....


Hay que atravesar todos los zarzales
Con riesgo de alejarnos con pena

 

No veremos nunca el fin de ello....
La libertad es el camino....

 

Después del pico, otro pico....
Después de la luz, otra luz...

 

"Después del amor"   es un clásico del género

ARRON D’AIMAR

 

Arron d’aimar, quauque còp que saunegi  
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi
A mar granas de nèu, aus navius negats,  
A ma granos dé nèü, aüs nabiüs négats
Aus arríders gaujós, au dia qui punteja  
Aüs arridés gaüyous, aü dïo qui püntéya
Au dessus d’un camin qui non s’acaba pas.  
Aü déssus du cami qui noun 'acabo pas

Refrain:             
Que t’aimi, pra’mor deu temps qui acaças,              
Qué t'aymi, pramou doutén qui acaços
Que t’aimi, per la nèu e lo huec,      
Qué t'aymi, pér la nèü et louhouéc
Que t’aimi, caminaram amassas,     
Qué t'aymi, caminaram amasso
Que t’aimi, per l’aiga o l’eslambrec.  
Qué t'aymi, pér l'aygo ou l'éslambréc

 

La frinèsta qu’ei ubèrta, e la lua que’t bailina,  
La frinèsto qu'éy ubèrto et la lüo qué't baylino
E tu que vas dromir, ton cap s’ei amagat,  
Et tu qué bas droumi, tou cap s'éy amagat
Per delà lo plaser, e la tendressa engalina,  
Pér délà lou plasé, et la téndrésso éngalino
Jo qu’espii ton còs, ne’u gausi pas tocar.  
You qu'éspii tou cò, né'ü gaüsi pas touca

  Refrain

Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi  
Que lo vent nos a miats capsús los crums negrós,  
Qué lou bén nous a miats capsus lous crüms négrous  
Hens un país shens fin, on dab tu me passegi,  
Héns u païs chén fi, ou dap tu mé passéyi
On lo monde perdonan aus qui s’aiman, urós.  
Oun lou moundé pérdounon aüs qui s'ayman, urous 

  Refrain

 

 

                     DESPUÉS DEL AMOR   

Después del amor, a veces yo sueño  
En océanos de nieve, en navíos inundados,  
En risas de niños, en un día que comienza  En un camino que no termina
 

   

              Te amo, por el tiempo que tú ahuyentas,           
Te amo, por la nieve y por el fuego,  
Te amo, nos encaminaremos juntos,  
Te amo, por el agua o el relámpago.

 

La ventana está abierta, y la luna te acaricia ;  
Vas a dormirte, tu mirada está escondida, Del otro lado del placer y la ternura,  
Miro tu cuerpo que no me atrevo a tocar

   
                       Te amo, por el tiempo que tú ahuyentas,              
Te amo, por la nieve y por el fuego,  
Te amo, nos encaminaremos juntos,  
Te amo, por el agua o el relámpago.  

Después del amor, a veces yo sueño  
Que el viento nos llevó más allá de las nubes,  
En un país sin fin donde marchamos juntos,  

O la gente perdona a los que son felices.

 

              Te amo, por el tiempo que tú ahuyentas,           
Te amo, por la nieve y por el fuego  
Te amo, nos encaminaremos juntos  
Te amo, por el agua o el relámpago.  

 

 

Y este fenomenal  "Montañas pirenaicas"...¿si nos lo hacemos finalmente en bearnés ?

MONTAGNES PYRÉNÉES 

 

Montañas Pirenaicas, ustedes son mis amores

Sí, mis amores, sí, mis amores

Cabañas afortunadas,ustedes me gustarán siempre

Oh ! Sí, siempre ; oh ! sí, siempre

Nada est tan bello como mi patria 

Nada le gusta tanto a mi amiga

Oh!
Montañeses; oh! Montañeses

Cantemos en coro, cantemos en coro

El hermoso país que es mi país, la alegría y la felicidad

Tra la la la la ...........

¡Alto ahí!¡Alto ahí ! ¡Alto ahí !

Los montañeses, los montañeses

¡Alto ahí !...

Los montañeses están ahí.

 

(prononciation en italique)

Montanhas Pireneas ; qu'estatz las mias amours 
Mountagnos Pirénééos, qu'éstat las mas amous
Quio ma
s amours, quio mas amours
Kiò mas amous, kiò mas'aamous

Cujalas de magrèra,  que'vs aimarèi tostemps; 
Cuyala dé magrèèro, quép aymarèy toustém
Que quio toustem , que quio toustem 
Qué kiò toustém, qué kiòò toustém

Arren n'ei mei bèth que la mia patria
Arré n'éyyt qué la mïo patrïïo
Arren n'agrada tant a la mia amiga
Arré n'agrado tan à la mïo amiigo

O montanhòus..ô montanhòus
O mountagnaous , ò mountagnaous
Cantem amasso , cantem amasso
Cantém amasso, cantém amasso
Lo bèth païs que mon païs, la patz e lo bonhur
Lou bèt païs qué moun païs, la pas é lou bonhur
Tra la la la la , tra la la la la la la, la la
Tra la la la la , tra la la la la la la, la la

Atencion, atencion, atencion
Aténciou, aténciou, aténciou 
Los montanhòus , los montanhòus
Lous mountagnaous, lous mountagnaous
Atencion, atencion, atencion
Aténciou, aténciou, aténciou 
Los montanhòus son aquiu
Los montanhòus , los montanhòus
Lous mountagnaous, lous mountagnaous
Los montanhòus son aquiu
Lous mountagnaous soun.......AQUIW !

 

Otra que vamos a reintegrar. Allí arriba en la montaña.

 

 

Enlà sus la montanha

 

Enlà sus la montanha,
Énlà sus la mountagno
Qu'ei entenut plorar

Qu’ei enténut ploura
Dilhèu la votz de ma mestressa
Dillèw la bous de ma méstrésso
Que quio anarèi tà la consolar (bis)
Que quïo anarèi tà la counsoula
-" Eh, qu’avetz donc la bèra
Eh, qu’abét doun la bèro
Qu’avetz donc a plorar?
Qu’abét dounc a ploura
- Ah ! si plori qu’ei de tendressa
Ah ! si plouri qu’éy de téndrésso
E lo regret d'aver t ròp aimat. "
E lou régrét d’abé tròp ayma(bis)

-" Aimar n’ei pas un crimé,
Ayma n’éy pas u crimé
Diu ne’u défen pas
Dïü nou défén pas
Caléré aver l’amna plan  dure
Caléré abé l’amno pla dure
Per ne jaméi aver trop aimar
Pér né jaméi abé trop ayma(bis)

-Las oélhas dens la plana
Las ouéyosns la plano
Son en dangèr deu loup
Soun én danyè dou loup
Mes vos e jo, joéno béryèro,
s bous et you, jouéno béryèro
-Qu’èm en dangèr sonque de l’amor  -Qu’èm en danyè sounque de l’amour (bis)

Las oélhas vivén dens l’èrba
Las ouéyos bibénns l’èrbo
Los parpalhous deus flous
Lous parpayous dous flous
Mes vos e jo, jo joena béryèra
s bous et you,  joéno béryèro
-Que ne vivem sounque de langour  
-Qué né bibém sounque de langou(bis)

 Que i a tres causas au monde
Qué i a trés caüsos aü mounde
Tres causas a desirar
Trés caüsos  a désira
Aur ni aryén, mes pax serena
Or ni aryén, més pas séréna
-Ua moulhèr e drin de bon vin  
-Uo mouyè e drïn dé bou bi (bis)

 Aur ni aryén, mes pax serena
Or ni aryén, més pas séréna
-Ua moulhèr e drin de bon vin  
-Uo mouyè e drïn dé bou bi (bis)

D'aqueth vin blanc qui luse au veiré
D'aquét bi blan qui lus' aü béyré
E hè los omis shens chagrin "
E hè lous oumis chén chagri (bis)

 

Allí arriba en la montaña 

Allí arriba en la montaña,
Oí llorar.
Es la voz de mi señora,
Oh sí, iré a consolarla.



-" Eh ! ¿Qué tienes tú  mi amada ?
¿Por qué tienes que llorar ?
- ¡Ah ! Si lloro, es por ternura
Y de pena por haber amado tanto.
"



" Amar no es un crimen,
Dios no lo prohibe.
Habría que tener el alma muy fría
Para no haber jamás amado.



Los corderos en la llanura
están en peligro por el lobo,
Pero tú y yo, joven pastora,
Sólo estamos en peligro de amarnos.

 

Los corderos viven de la hierba,
Las mariposas de las flores,
Pero tú y yo, joven pastora,

Nosotros sólo vivimos de melancolía.

 

Hay tres cosas en el mundo
Tres cosas para desear
 
Ni oro, ni plata sino paz y serenidad,
Una esposa y buen vino

Ni oro, ni plata, sino paz y serenidad,
Una esposa y buen vino

De ese vino blanco que brilla en la copa
Y hace que los hombres no tengan penas.
"

 

 

-Y es todo por el momento...Adichat tà tots e dinc a beth lèu (hasta la vista a todos y hasta pronto)...
                         ......e atencion taus guits...ne cau pas ha'us baishar adara

: Traducción del francés …en bearnés
(máximo 3 líneas ... cona las reservas de costumbre ¡por supuesto!)  =>  -
OC -

 

  Coordesnadas de todos los grupos folklóricos bearneses => ANAR (ir)