Devinettes-Endevinalhas:
solutions dans les
info-bulles ?
Qu'a
l'esquia davant e lo vente darrèr . (elle a l'échine (dos)
devant et le vente derrière) ?
Eth dia, que's
harta ; Era nueit que hè gauta (Le jour, il se repaît; La
nuit, il fait bouche béante) ?
Mei ei caut ; Mei qu'a las codetas longas (plus
il est chaud, plus ses petites queues sont longues) ?
Sorteish d'ua boca tà entrar hens d'autes (il
sort d'une bouche pour entrer dans une autre)
?
Devari en cridant e pugi en plorant (je
descends en criant et je remonte en pleurant) ?
A cada passet que dèisha un
cagalet (à chaque passage , elle laisse une petite
crotte)
?
Quate damisaletas en un
convent ; Qui non véden, ni ploja, ni vent (quatre
demoiselles dans un couvent qui ne voient ni pluie, ni vent)
?
Qu'a un còs shens ama ; Braç shens
cap ? (elle a un corps sans âme et des bras
sans tête) ?
Quate pès a, dab ua ala ; E
non pòt anar tà la hala. (Il a quatre pieds, avec une aile ;
et il ne peut aller à la halle) ?
Per dehòra, per
dehens ; Lhèva la cama, hica-t'i dehens (par dehors,
par dedans, lève la jambe, mets te l'y dedans) ?
Holina, holana ;
Que's persegueishen capvath la lana ( elles
se poursuivent vers la plaine en faisant
les folles) ?
Que hèi
plaser quan soi vadut ; Mei de plaser quan soi penut
(je fais plaisir quand je nais, encore plus quand je suis pendu)
? - allusion
au pèle porc qu'on appelle la pélère
N'a pas ni pè, ni talon ; E
cort tostemps com un demon (elle n'a ni pied, ni
talon, et court toujours comme un démon) ?
Qu'an dus
uelhs e dus perucs ; E n'an ni tripas ni budèths. ( Ils ont
deux yeux et deux mâchoires ; Et ils n'ont ni tripes ni boyaux)
?
Un vente, un còth, e pas cap (un
ventre, un cou , et pas de tête) ?
Un
soir, un vieux paysan prend sa brouette sans faire de bruit, et s'en va
dans la rue. Il entend une voix curieuse lui répéter :
"Te vederàn, te vederàn" (ils te verront, ils te verront)
auquel répond " - Segur, segur !" (c'est sûr, c'est sûr)
et le même dialogue continue.
"-Pan ! Pan ! (le dialogue s'arrête)
-Te l'aví dit! Te l'aví dit! (je te l'avais dit) . "
De quoi s'agit-il ?
En fait, le vieux paysan était allé voler des raves dans un jardin,
seulement, la roue de la brouette était mal graissée et faisait du
bruit en tournant : "Te vederàn=ils te verront..." et de plus, il avait
un sabot déferré qui faisait "Segur=c'est sûr...". - Pan, pan!, c'est
deux coups de fusil. Le vieux jette ses sabots, et la roue de la
brouette qui file fait "Te l'aví dit=je te l'avais dit".
Quels sont les deux protagonistes de ce dialogue ?
-Tòrta, tòrta, on vas tu ?
-Cap pelat, que't hè a tu?
-Tant qui tòrta serei, mei que tu que correrei
(boiteuse, où t'en vas-tu? Tête chauve, qu'est-ce que ça te
fait à toi? Tant que je serai boiteuse, je courrai plus que toi)
. ?
Mossur de
Roget que ditz a mossur de Negret : "Tien-te plan e tien-te hòrt ; se
petas, jo que soi mort"
(Monsieur Lerouge dit à monsieur Lenoir : "Tiens-toi
bien et tiens toi fort ; si tu pètes, je suis mort)
?
Un
horn plen de busquetas ; Ne son pas verdas ni secas (Un four
avec des bûchettes qui ne sont ni vertes, ni
sèches)
?
Un omi tot vielhòt, vielhòt (un
homme très vieux) ; Qui tien tot çò qui pòt (qui
tient tout ce qu'il peut) ?
Qu'a quate patas e ne sap pas caminar (elle
a quatre pattes et elle ne sait pas marcher )
?
Ua damisèla qui a la carn dehòra e la pèth
dehens (une demoiselle qui a la chair dehors et la peau dedans)
?
Quan se'n va tau bòsc, qu'espia tà casa. (Quand
il va au bois, il regarde du côté de sa maison ) ?
Blanc,
blanc, com un papa ; Verd, verd, com un laurèr; Qu'ha ua barba e n'èi
pas un omi
(blanc comme un pape, vert comme un laurier; il a une barbe et
n'est pas un homme) ?
Un
gran pair, ua maishanta mair et ua bona hilha (un
grand père, une méchante mère, et une bonne fille)
?
Q uate patas sus quate patas (quatre
pattes sur quatre pattes ) ?
Passi davant la pòrta, e me'n vau tà Paris, shens
jamei mudà'm de plaça
(je passe devant la porte et je m'en vais à Paris, sans jamais
changer de place) ?
Mei e n'i a, e
mensh que pesa (plus il y en a et moins il pèse )
?
Marcha tota la setmana shens
mudà's de plaça ; Tribalha tot lo temps dab agulhas shens i véder ; E
no's pica jamei
( Elle marche toute la semaine sans changer de place ; Elle travaille
tout le temps avec des aiguilles sans y voir ; Et elle ne se pique
jamais ) ?
A
noste, qu'avem un haishet de busquetas; que non son ni verdes, ni secas
(Chez
nous, nous avons un faix de bûchettes; qui ne sont ni vertes, ni sèches) ?
A cada pas
qui hè, que's pèrd un tròç de coda (à chaque pas
qu'elle fait, elle se perd un morceau de queue)
?
Que trempa lo son barbichon tà anar béver (elle
trempe sa barbichette pour aller boire ) ?
Hens los pès qu'èi dus uelhs, duas puntas
hens lo cap ..entà'm har tribalhar los uelhs que'm cau clucar
(dans les pieds, j'ai 2 yeux, deux pointes dans la
tête; et pour me faire travailler, il faut me faire loucher) ?
Beròja o lèda, petita o bèra, qu'entra la
purmèra (jolie ou vilaine, petite ou belle, elle
entre la première)
?
Boca grana, lenga de hèr, la codeta longa;
que hè un brut d'in.hèrn
( la bouche grande, la langue de fer, la queue longue; elle
fait un bruit d'enfer )
?
N'a pas ni cap ni coda, e hè
ua bèstia qui cort. (Il n'a pas de tête ni de queue, et fait
une bête qui court.)
?
Cent chivaus herrats de nau ... Quan de
claus, e'us cau (cent chevaux ferrés de neuf ..
combien leur faut-il de clous)
?
Damisèla barrada hens un
convent ; non ved ni ploja, ni vent; e qu'ei mulhada tostemps
(Demoiselle
enfermée dans un couvent, — Ne voit ni pluie, ni vent, — Et elle est
toujours mouillée) ?
Quate pès a, dab ua ala ; E non pòt anar tà la hale
(il a quatre pieds et ne peut aller aux halles)
?
Rei shens aver la corona; Qui a
tant de hemnetas, shens estat maridat ? (roi sans
couronne; qui a tant de femmes sans être marié)
?
Qui a la corona
e l'esperon, shens estar rei, ni baron (qui porte
couronne et éperon, sans être roi, ni baron)
?
Quate còrns, un milion de
tripas (quatre cornes et un million de tripes)
?
Que sèi ua causa biscausa ; Que galopa de
crampa en crampa n'a pas qu'ua cama
(je connais une chose étrange qui galope de chambre
en chambre et n'a qu'une jambe)
?
A noste que i a un gojat (chez
nous, il y a un garçon); Qui a lo pòt arrevirat ? (qui
a les lèvres retournées) ?
Qu'ei hèit au bòsc; que pisha a casa (il
est fait au bois et coule à la maison)
?
Que'n dau un deus vielhs, tà que me'n tornes
un deus naveths (j'en donne une vieille,
pour que tu m'en renvoies une neuve)
?
Que sèi ua causa biscausa ; Que son cinc
hrairs tostemps amassa, dab un qui comanda los autes
(je connais une chose étrange: ce sont cinq frères
toujours ensemble, avec un qui commande les autres)
?
Tostemps a córrer e jamei lassa (toujours
à courir, et jamais lasse) ?
Per tant haut que sia, que serà tostemps
baish (pour tant haut qu'il soit, il sera
toujours bas)
?
.... variante de "pour aussi haut qu'on soit assis, on ne
l'est toujours que sur son fondement"
Blanc parpalholet qui pertot me pausi
; sus la man non gausi.
Petit
papillon blanc, je me pose partout ; sur la main, je n'ose)
?
Un ostau shens chemineia, shens topin, ni crimalh ;
s'i minja pan e s'i bey vin, s'i canta dimenge matin .
(une maison sans cheminée, sans pot, ni crémaillère;
on y mange du pain et on y boit du vin, et on y chante le dimanche matin) ?
Petit cap
ardon, shens peu ni cervèth; que'vs traucaré la pèth (petite
tête arrondie, sans peau ni cerveau; je vous trouerais la peau
) ?
Un omiòt qui s'empòrta la maison en darrèr
deu còth (un petit homme qui emporte sa maison
derrière le cou) ?
Devari en cridant ; E pugi en plorant (Je
descends en criant ; Et je monte en pleurant) ?
Mei
e hè escur, e mei que's véden (plus il fait sombre, et plus
elles se voient)
?
Que part en
dançant, e que torna en plorant (il part en dansant et il
revient en pleurant) ?
Ua causa qui ei tota de pedàs ? (une
chose qui est toute rapiécée.. faite de morceaux )
?
L'èi vista viva, l'èi vista morta, l'èi
vista a córrer après la soa mort (je l'ai vue
vivante, je l'ai vue morte, je l'ai vue courir après sa mort)
?
Ua
mademisòta dab dus peus (une demoiselle avec deux cheveux)
?
Barra de hèr, coda d'anhèra;
Gaha't aquera (Barre de fer, queue d'agnelle; Attrape celle-là-|devine
si tu peux|) ?
Qu'ei
la forqueta deu son arrèr-pair-gran (qu'est donc la
fourchette de son arrière-grand-père) ?
Penderilheta que penderilhava,
Gnicou-Gnacou que l'espiava ;
Penderilheta que cadó,
Gnicou-Gnacou que l'avó
(Une petite chose qui pend, remuait en pendant ;
Celui qui (en mangeant) fait gnic-gnac la regardait
La petite chose qui pendait tomba ; Celui qui fait gnic-gnac l'eut. Qui
sont les protagonistes de cette affaire)
?
Qu'a dus agulhas e jamei non cotz (elle
a deux aiguilles et jamais ne coud) ?
Tostemps dehens, mes tostemps mulhada; gara
quan se bota a la frinèsta
(toujours dedans, mais toujours mouillée: gare quand elle se
met à la fenêtre)
?
Blanca com la néu, negre com
la cheminèia
Qui parla shens lenga,
Qu'arrid e plora shens boca ni
uelhs
(Blanche comme la
neige, noire comme la cheminée, qui parle sans langue et qui rit et
pleure sans bouche ni yeux ) ?
Plen la nueit, vueit lo dia (plein
la nuit, vide le jour)
? et
.. son contraire parfois : plen lo dia, vueit la nueit
?
Enter duas pòrtas e frinèstas de papèr pro
clar, un sapient qu'at explica tot shens parlar
(entre deux portes et deux fenêtres de fin papier, un savant
explique tout sans parler ) ?
Dus
miejons jamei l'un shens l'aute ; Van de Pau tà Paris shens har un sol
pas
(Deux frères jumeaux jamais l'un sans l'autre ; Vont de Pau à Paris
sans faire un seul pas.) ?
Cambia
de figura ; que's passeja per la frescura; shens còs, cama, pè ni
montura
(elle change de figure, se promène à la fraîche et n'a ni corps, ni
pied, ni monture) ?
La damisèla
qu'ei suu huec,
Moussu la horuca au c..,
La damisèla qu'eu pisha dessús
(La demoiselle est sur le feu ; Monsieur -le feu- la tracasse
par-dessous ; La demoiselle lui pisse dessus ?
A
noste qu'avem quate damisaletas, e un mossur ath miei ( chez nous, nous avons quatre
petites demoiselles, et un monsieur au milieu )
?
N'i ètz pas
jamei estat, n'i seratz pas jamei; E que v'i podetz véder ( vous
n'y êtes jamais allé, vous n'irez jamais et vous pouvez vous y voir)
?
Qu’a la rea davant e lo vente
darrèr ? (il a le dos devant et le ventre derrière)
?
Qu'a dus agulhas e jamei non cotz (elle
a deux aiguilles et jamais ne coud)
?
Blanc com néu e néu n'ei pas; que pòrta
huelhas e arbe n'ei pas
(il est blanc comme de la neige, mais n'est pas de la neige;
il a des feuilles, mais n'est pas un arbre )
?
Qu'a sèt
alas e sèt òs (elle a sept ailes et sept noyaux) Que
non pòt volar t'at bòsc (elle ne peut pas s'envoler vers le
bois)
?
Un beròi ostalet, grana pòrta shens frisquet
e nada frinèstra (une jolie maisonnette avec une
grande porte , sans loquet, ni fenêtre) ?
Ua damisèla non ved ni nueit, ni dia, hens
la soa crampeta (une demoiselle qui ne voit ni la
nuit, ni le jour dans sa petite chambre) ?
Que son dus hrairs, mes ne's pòden pas
véder (ce sont 2 frères, mais ils ne
peuvent pas se voir) ?
A noste que i a un barricotet (chez
nous, il y a un petit barricot); Qui n’a pas ni
cerc, ni broquet ? (qui n'a ni cercle, ni
robinet) ?
Que viri shens cambiar de plaça (je
tourne sans changer de place )
?
Lo sér que
l'apelham e lo matin que'u desapelham (le soir on l'habille et
le matin on le déshabille ... On le couvre le soir quand on va se
coucher, et on le découvre le lendemain...) ?
Ma
mair que m'a hèit en cantant ; que soi vestit de blanc. N'èi pas ni
coda, ni tèsta, e ne soi pas ni òmi ni bèstia.
(Ma mère m'a fait en chantant ; je suis vêtu de blanc. Je n'ai ni queue
ni tête, e je ne suis ni homme, ni bête )
?
Mei ei caut e mei ei fresc (plus il est
chaud, et plus il est frais)
?
Qu'a un tropa de braç sonqu'ua sola cama;
beròi servitor tà mossur e tà madama
(il a une troupe de bras et une seule jambe; joli serviteur à
monsieur et à madame) ?
Pelut contre pelut, tà vestir un praube nut (poilu
contre poilu pour habiller un pauvre nu)
?
Ua damisèla
qui n'a qu'un peu suu cap (une demoiselle qui n'a qu'un cheveu
sur la tête) ?
Long, long
com un camin ; Arredon, arredon com un
topin ( Long,
long, comme un chemin; Rond, rond comme un pot de terre)
?
Blanca, blanca com la haria;
Negre, negre com la topia ; qu'ei çò qui ei ?
(blanche, blanche comme la farine; noire, noire comme un pot
de terre ; qu'est-e que c'est ? ) ?
Sovent la demandan, mes tanlèu qui
s'amuisha, cadun que s'estuja (souvent on la demande, mais
aussitôt qu'elle se montre, chacun se cache)
?
Que
sèi ua causa biscausa : que danci e que canti tot en hant haría blanca.
Qui soi ?
(Je connais une chose bizarre : je danse et je
chante tout en faisant de la farine blanche. Qui suis-je ?) ?
Coda de paloma; Arrodet de
molin; Que't dau tot Baiona; Si t'i escad dinc'at matin
(Queue de palombe, roue de moulin; Je te donne tout Bayonne,
si tu réussis à deviner, d'ici demain matin) ?
Blanc,
blanc, com un papa ; Verd, verd, com un laurèr; Qu'ha ua barba e n'èi
pas un omi
(blanc comme un pape, vert comme un laurier; il a une barbe et
n'est pas un homme) ?
Vestit de pecetas, shens tela ni hiu; qu'a
tostemps set, en ivèrn com en estiu
(vêtu de petites pièces, sans toile, ni
fil; il a toujours soif, en hiver comme en été )
?
Va e vien, shens cambiar de plaça (elle
va et vient, sans changer de place) ?
Tostemps
parlar e jamei non sap ço qui dit (il parle toujours sans
savoir ce qu'il dit) ?
Longa, longa
com Pilate; Qu'a caishaus com ua gata
(Longue, longue, comme Pilate (Ponce);
Elle a des dents comme une chatte) ?
Quate damisèlas qui tostemps
corren e jamei non s’atenhen ? (quatre
demoiselles qui courent toujours et jamais ne se rejoignent)
?
Qu'a
los còrns au c.., e la coda a la boca (Les cornes au derrière
et la queue à la bouche). ?
Que tira la lenga e croish deu caishau quan
devisa dab madama Laclau
(elle tire la langue et plie des dents quand elle discute avec
madame Laclau) ?
Pèt morta, sauta varat ? (peau
morte, saute le fossé) ... ?
Qu'a quate patas e ne sap pas caminar (elle
a quatre pattes et elle ne sait pas marcher )
?
Qui dit : Pica'm pregon; talha'm ardon;
tira'm la mossa; que't plearèi la borsa
(houe-moi profond; taille-moi rond; ôte-moi la mousse; je te
remplirai la bourse )
?
Acerà,
hèra, hèra luenh, au vernatar,
Que i a un tronc ;
A d'aqueth tronc que i a un bronc
D'aqueth bronc sòrt un peu,
Qui hè mei grans brametz que nat bueu ?
(Là-haut, bien, bien loin; Dans le lieu planté de
vergne (aulnes) ; Il y a un tronc ;
A ce tronc, il y a un nœud ; De ce nœud sort un cheveu, qui fait plus
grands beuglements qu'aucun bœuf.) ?
Tòrta, galitòrta; que passa per debat la
pòrta; qu'a mei de paur au hasan qu'au can
(
Tortille, serpente, ... qui passe par dessous la porte; il a plus peur
du coq que du chien)
?
Ua oelha
Camade, camuda,
Verrade, verruda.
Que'vs a hèit ua anhèra,
Camade, camuda,
Verrade, verruda.
Que la s'a esconuda
(Une brebis branchue, verruqueuse ; A produit une agnelette
branchue, verruqueuse ; Et se l'est cachée. ) - Devinez où
?
Pelut contre
pelut, que barra lo henut (poilu contre poilu ferme le trou)
?
Que
sèi ua causa biscausa. Tot lo monde que'u troban, e arrens non l'an
vist. Qu'ei ?
(Je connais une chose curieuse. Tout le monde le rencontrent, et
personne ne l'ont vu )
?
Que part en dançant ; Que torna en plorant (Il
part en dansant ; Il revient en pleurant)
?
Madama
de clara Blandina, shens braç ni camas ni pès; Camina, camina, camina.
(Madame de claire Blandine,
sans bras ni jambes ni pieds ; Chemine, chemine, chemine) ?
Lo cap blanc, verda la codeta
; Que's pòt minjar en vinagreta.
(La tête blanche, la petite
queue verte ; Il peut se manger en vinaigrette.) ?
N'a pas carn ni òs ; E que
se'n va córrer peus bòscs. (il n'a ni chair ni os, et va
courir par les bois)
?
|