{ Sommaire béarnais }
{ accueil général }

DICTIONNAIRE FRANCO-BÉARNAIS   ©

~*~
 [les bases] [grammaire] [conjugaison] [
drin de tot] [phrases courantes] [le béarnais au quotidien
[ débutants ] [origine des noms de familles béarnaises] [groupes folkloriques] [prénoms béarnais du moyen-âge
~*~

* Pour faciliter la lecture, la prononciation des mots délicats a été souvent transcrite en phonétique,
les lettres à prononcer écrites en gras et les endroits d'intonations généralement soulignés.
Pour chercher un mot dans la page, tapez CTRL et F


                   LETTRES   de    U  à  Z

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

un-e
unième

u-ua (üo)
unau (unaw)

unique

unic-a

université

universitat (unibérsitat) - l'universitat avait autrefois un sens bien plus large que l'actuel et pouvait désigner une assemblée de vesins (de voisins)

uriner

pishar (picha) - la hont de pisha-prim = la fontaine qui coule goutte à goutte

usage

usatge/ usatjant-a

utiliser

emplegar (émpléga)

vache

vaca (la baco) - la vaca que rugla (meugle) - los vaquèrs, est un des sobriquets des habitants de Louvie-Soubiron
Dicton : quan la vaca e's lèca, lendoman arren non seca (quand la vache se lèche, le lendemain, rien ne sèche)

vacher

vaquèr - sobriquet des habitants de Bilhères-en-Ossau

va-et-vient

passaròta

vague

andada 

vaillant

valent-a (balén)

vaisselle

vaishèra (la bachèro)

valet

vailet (lou baylét)

valeur

valor (la balou)

vallée

vath (bat) - la valada (balado) est l'étendue de la vallée

valoir

vàler (balé) - 

vautour

butre - le gypaète barbu est nommé cap-arroi (tête rouge) et le percnoptère d'Égypte, la Maria-Blanca

veau

vetèth - cette terminaison en th laisse tout loisir de prononciation selon sa région - on peut donc dire bétètt , bétèytieu - la dernière syllabe se prononce d'une coup-  ou betètch (la première forme est prédominante)

veillée

velhada (béyado) - minjar candela (manger de la chandelle) = veiller
bahù = veillée … funèbre

vendeur

venedor-a (bénédou.ro)

vendre

véner (béné)
vente = venta (bénto)

vendredi

dives (dibés)

venelle

vanèla 

venir

viéner (biéné) , vier, vir (vallées) , vénguer

viens ici

ça'i (say ) t'aci 

vent

vent (lou bén) - vent du sud=balaguera  - voir le groupe folk béarnais de même nom
Légèreté de jeunesse: lo vent que bohava, la neu que tombava .. e l'aute pèc sus eth tet que cantava: 
(le vent soufflait, la neige tombait , et l'autre pèc sur le toit qui chantait)
... étoile des neiges, mon cœur amoureux etc ...

ventre

vente (bénté) , pamparra  - on dit aussi l'erbèr (réservoir à herbe)
Arreproèr: lo mau de pè, ne va pas tà l'erbèr (le mal de pied ne va pas au ventre)
ventru =pamparrut, ventorrut. uda

ventrêche(lard)

hampetta, chingara 

ver

vèrmi (bèrmi) - c'est aussi le membre viril -  un caga-vèrmi est quelqu'un d'hyper radin
talòs est indiqué pour les vers de terre .. .. un des sobriquets des habitants de Salies-de-Béarn était picatalòs (pique-vers)
Endevinalha : Tòrta, galitòrta; que passa per debat la pòrta; qu'a mei de paur au hasan qu'au can
                      ( serpente, ... qui passe par dessous la porte; il a plus peur du coq que du chien)   ? 

verger

vèrduré ,  bergè - ce mot a entraîné de nombreux patronymes, comme Bergeret

verglas

torrolh (lou tourrouy)

vérité

vertat (la bértat)

vermoulure

quère / qu'a la quèra aus piteraus [il a les poutres vermoulues] =>il est atteint par la limite d'âge, ou,  il a un petit vélo dans la tête

verre

veire (lou béyré) .. lo pichòt est un petit verre .. c'est le sobriquet des habitants de Lembeye

verrou borrolh - Sur le linteau de la porte d'entrée du château de Castétis, dit des "Trois poètes", car Lamartine, Francis Jammes et Alfred de Vigny y séjournèrent, est inscrit cette belle devise:
"Shens borrolh taus praubes" soit, pas de verrou pour les pauvres..... entrée libre!

vers

, entà , de cap tà

vert-e

verd-a - On chantonnait lorsque nous étions enfant : "verd(birr)  e blu que'm foti de tu"
(vert et bleu, je me moque de toi), ou "verd (birr) e blu qu'attira lo mossur " (vert et bleu attire le monsieur) - Allusion au port de vêtements trop aguichants de la part des jeunes filles.

vertige

verdigòu 

veste - vestiaire

vèsta (üo bèsto) - vestiari 

vêtements

hardas, pelhas

vêtir

vestir 

vexer

picar, escamusar

viande

carn (la car)

vice

maganha

vide

vuèit-a (bouèyt-o)

vie

vita (la bito) /  la vie quotidienne=la vita vitanta ( la bito bitanto)
Qu'entram, que cridam e qu'ei la vita - Que cridam, que sortem, e qu'ei la mort!
(On entre, on crie, et c'est la vie - On crie, on sort, et c'est la mort)

vieille fille

moshordina 

vieux, vieille

vielh-a (biéy-o) -O-  on dit poliment en parlant de l'âge d'un vieux : qu'ei sus l'atge
vieillir se dit vàder vielh (devenir vieux), ou pujar en atge (monter en âge) , ou parfois pujar tout simplement
~se voletz víver longtemps, vivetz vielh (si vous voulez vivre longtemps, vivez vieux)
~n'èm pas vielh tant que cercam (on n'est pas vieux tant qu'on cherche)

vif

viu (biw)

ville - village

vila (bilo), vilatge (bilatgé) / mon village= lou mé bilatgé
Arreproèr : cada vilatge qu'a son lengatge; cada auseron qu'a sa cançon 
           (chaque village a son langage, chaque oiselet a sa chanson)

vin

vin (lou bi) / vigne=vinha (la bigno) / vigneron=vinhèr (bignè)
vin deu rei, rei deus vins (vin de roi, roi des vins) est incrit sur la façade de la mairie de Jurançon , à propos du vin blanc local, dont la tradition veut qu'Henri IV en ait bu quelques gouttes lors de son baptême
on désigne aussi le vin sous le nom de Jan deu vinhar

vinaigre

vinagre (binagré)

vingt

vint (bïn) / vingtième= vintau (bïntaw)

violette

vriuleta (la briouléto)/ las vriuletas deu cemitèri , ce sont les premiers cheveux blancs
un boquet de vriuletas que me n'avès enviat; diu! d'aqueras manetas, tan plan l'avès troçat
(tu m'avais envoyé un bouquet de violettes ; dieu! que tu l'avais bien confectionné avec tes petites mains)
... chante un pastoureau à sa pastourette

violon

vriulon ( brioulou)  - violoneux = vriolonaire (brioulounayré)
au sens figuré (la prison), c'est la caujòla (cawjòlo)

visage

visatge , cara,  figura 

visite

visita 

vite

viste (bisté)

vitrage

vitratge 

vitrine

veirina (la béyrina)

voir

véder (bédé)

voisin-e

vesi-a (bési-o) / assemblée des voisins = la vesiau ( bésiaw, lou bésiatgé)
vesiau a aussi le sens de communal : bòsc vesiau = bois communal

voisinage

vesiada = sens d'environnement immédiat

voiture

car (ca) - selon M.Grosclaude, ce mot n'est pas un gallicisme puisqu'il était employé autrefois dans toutes la Gascogne pour désigner un véhicule à 4 roues 
Moi j'aime bien torrombiòla qui est le nom d'une grosse toupie, et l'onomatopée qu'elle fait en ronflant.  
(la tourroumbiòlo )

voix

votz  (la bouss) - radio béarnaise: La votz de noste

voler (dérober)

panar (pana

voler

volar - une volée d'oiseaux = ua volatèra; ua esvolatada

volière

poralhèra (pouraillèro)

volley-ball

volada 

vouloir

voler (boulé) -   Comptine:   - Que vòs ? (que veux-tu?
- Chuca’t aquéth òs ! , tira’t te’n la moèle! (suce-toi cet os ! sors-en la moelle)

vous

vos (bous) - vous autres = vosautes (bousawtéss)

voyage

viatge (biatgé) / voyager = viatjar (biatya)

vrai-e

vertadèr-a 

vue 

vista (bisto) /  à vue de nez = a vista de nas ( à bisto dé nass)

  -   - -

W.C

los comuns , lous retrèits 

zona

cindre - Pour le vaincre, on avait recours à un guérisseur qui portait le malade sur le dos, faisant des allers et retours: Le guériseur lui demandait - que pòrti jo ? (qu'est-ce-que je porte?) - le malade répondait  "lo cindre", le guérisseur concluait sur : "aci que't pausi e que't descindri" - (là je te pose et je te dé-cindre/descendre )

zut

rai (ray) , pro,   haut - borle ! = flûte, rien, zut
Ueus e pomas ! (oeufs et pommes) - Que pòts tutar ! Tuta ! (tu peux tuter! tute!) - Merda de gat! (merde de chat!)

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

 Initiation au béarnais
[débutants] [les bases] [la grammaire] [la conjugaison] [l'écrit-Arreproèrs] [phrases types] [le béarnais au quotidien]

Ce  travail a été effectué grâce à des connaissances personnelles, du collectage,  des lectures aux sources très variées,
et aux dictionnaires suivants :  Vantin Lespy (datant de la fin du XIX° siècle) , 
 Simin Palay de la moitié du XX° siècle,  le  "Petit dictionnaire français-occitan (Béarn) 
de Per Noste et la Civada, (fin XX°) ,  et enfin  le dictionnaire français / gascon , édité par Per Noste en 2005

   -Ubèrt-