accueil général sommaire béarnais

CANSOUS  BIARNESAS

apprendre le béarnais   

_-_-_-_-_-_-_-_

                                                                Les chants béarnais sont plein de douceurs et reflètent l'âme du béarnais. Ils expriment l'amour : l'amour du pays, de la nature, de la montagne, et l'amour tout court. Ils sont souvent empreints de mélancolie et parlent de solitude, d'amours contrariés, lointains. Ce sont des bergers séparés de leur fiancée durant cinq mois dans l'année et qui ne sont pas sûrs de la retrouver à leur retour dans les mêmes dispositions favorables qu'au moment du départ . Ces chants  parlent aussi de liberté et du besoin vital des grands espaces . 
Cette nouvelle page sans prétention a été  écrite seulement dans un but convivial : elle rassemble pour l'instant les "principales " chansons béarnaises ... celles qu'on chante  pour fêter les victoires ,  pour oublier les défaites, pour noyer les chagrins, en prenant son bain, dans sa bagnole  en rentrant/en allant au boulot (c'est selon!) ....et lors de toutes les fêtes, ....et quand on en a envie !!!
Rappel: par défaut la prononciation est écrite en italique.
Cette nouvelle rubrique s'enrichira petit à petit ...si le coeur vous en dit..

Tout d'abord, l'inévitable SI (se) CANTI (dit aussi AQUERAS MONTANHAS ) : hymne national béarnais , gascon et occitan

              Si canti (ou Aquéras Montanhas) est une chanson répandue dans toute l'Occitanie à tel point qu'elle en constitue un véritable hymne. 
Elle semble venir de la nuit des temps et être sans âge et sans lignage, puisque son véritable auteur nous en est inconnu. La légende suppléant aux 
défaillances de l'histoire, s'est mise à circuler une rumeur selon laquelle Gaston Fébus, comte de Foix-Béarn au XIVe siècle, poète à ses
heures, en aurait été l'auteur.
              Selon cette légende, il aurait été amoureux d'une princesse espagnole dont il se languissait, séparé d'elle par la grande masse
des Pyrénées, qu'il aurait voulu voir s'écrouler pour que ses amours apparaissent. En fait, dans l'histoire réelle, on lui aurait imposé
très jeune de se marier avec une princesse espagnole qu'il n'aimait en rien et qu'il répudia dès qu'elle lui eût donné un héritier. 
Quoi qu'il en soit,  il semblerait de par la fréquence de cette chanson qu'elle soit issue du Béarn. Une petite version délicieuse :

Devath de la (mia) finestro     
Que i a un auséron
Tota la nouéyt que canta
Canta la soa (sa) canson  

Refrain :
Si canti, you que canti
Canti pas per jo;
Canti per ma mia
Qui ei tan loehn de jo
ou (Qui ei auprès de jo )
 

Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son  

Bachatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve
Ta  qui posqui la veder
Mas amors on son  

Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn  

Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’émpaishan de véder
Mas amors on son    

-refrain : si canti…  

Si sabi las véder
Ou las rencontrar
Passeri l’ayguetto
Shens paur de’m negar  

-refrain : si canti  

Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amouretas
Que pareischeràn

Las pomas son maduras
Las cau amassar
Et las joenes hilhas
Las cau maridar.

 

Transcription phon.  

Débat de la (mïo) finèstro
Qué y a u awzérou
Touto la nouéyt que canto
Canto la souo (sa) cansou  

Sé canti, you qué canti
Canti pasr you
Canti per ma mïo
Qu’éy tan louégn dé you  

Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amours oun sou
n
 

Bacha’pé mountagnos
Planos, hawça’pé
Ta qui pousqui las bédé
Mas amour z’ oun sou
n
 

Aquéros mountagnos
Qué s’abachéran
E mas amourétos
Qué paréchéra
n
 

Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amours oun sou
n
     

Si sabi las bédé  
Ou las réncountra  
passéri l’aïguetto  
Chéns pow dé’m néga  

Aquéras mountanhas
Qué s’abaisharàn
E mas amoretas
Que paréchéra
n

 

 

 

 

Traduction 

Dessous ma fenêtre  
Il y a un oiselet  
Toute la nuit il chante  
Il chante sa chanson  

S’il chante, qu’il chante  
Il ne chante pas pour moi  
Il chante pour ma mie  
Qui est si loin de moi  

Ces montagnes  
Qui sont si hautes  
Elles m’empêchent de voir  
Où sont mes amours

Baissez-vous montagnes  
Plaines haussez-vous  
Pour que je puisse voir  
Où sont mes amours

Ces montagnes  
Tant s’abaisseront  
Que mes amours  
apparaîtront

Ces montagnes  
Qui sont si hautes  
Elles m’empêchent de voir  
Où sont mes amours

Si je sais les voir
Ou les rencontrer
Je traverserai le ruisseau
Sans peur de me noyer  

Ces montagnes  
S’abaisseront  
Et mes amours  
Apparaîtront  

Les pommes sont mûres
Il faut les ramasser
Et les jeunes filles
Il faut les marier.

 

 


Qui ne connaît pas le  " Bèth cèu de PAU "   le beau ciel de Pau

Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ?
Bèt cèw dé paw, quouan té tournarèy bédé
Qu'èi tant sofert despuish qui t'èi quitat.
Qu'èy tan souffert déspuch qui t'èy quita
Si'm cau morir shens de't tornar revéder,
Si'm caw mouri chéns dé't tourna rébédé
Adiu, bèth cèu, t'aurèi plan regretat.
Adiw bèt cèw, t'awrèy pla régréta
Qu'aurí volut, Bearn cantar ta gloèra.
Qu'awri boulut, Béarn canta ta glouéro
Mes ne poish pas, car que soi tròp malaut.
Més né pouch pas, car qué souy tròp malaw
Mon diu, mon diu, deishatz me véder engoèra
Moun diw, moun diw, déchat mé béd' éngouéro
Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau (bis).
Lou cèw dé paw, lou cèw dé paw

Jo, qu'èri sol, dens ma trista crampèta
Jou qu'èri soul, déns ma tristo crampéto
A respirar lo perfum deu printemps
A respira lou pérfum dou printén
Quan, tot d'un còp, ua prauba ironglèta,
Quouan tout du còp, üo prawbo iroungléto
Possa un gran crit, e puish en medish temps.
Pousso u gran crit et puch én médich tén
Un esparvèr houn sus la beroina ;
U ésparbè oun sus la bérouïno
- Çai, çai t'ací, jo ne't harèi pas mau !
Saï, saï t'assi, you né't harèy pas maw 
Rentra dehens, que parleram praubina
Réntra déhéns, qué parléram prawbino
Deu cèu de Pau, dau cèu de Pau (bis).
Dou cèw dé paw, lou cèw dé paw

Mes, que t'en vas, beròia messatjèra,
Més qué t'én bas, béroyo méssatyèro
Adiu, adiu, senti que'm vau morir.
Adiw, adiw, sénti qué'm baw mouri
Car lo bon diu entà d'eth que m'apèra,
Car lou boun diw énta d'éth qué m'apèro
Doman bethlèu, non serèi mèi ací !
Douma bét lèw, noun sérèy mèy assi
Puish que t'en vas, ven-t'en dens la montanha,
Puch qué t'én bas, bé t'én déns la mountagno
Ven har ton nid devath noste portau,
Vé ha tou nit débat nousté pourtaw
Qu'auràs de tot, tà tu e tà companha
Qu'awras dé tout, tà tu et tà coumpagno
Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis).
Aw cèw dé paw, lou cèw dé paw

 

 

Beau ciel de Pau, quand donc te reverrais-je
J'ai tant souffert depuis que je t'ai quitté
Si je dois mourir sans te revoir
Adieu beau ciel, je t'aurai tant regretté
J'aurais voulu , Béarn, chanter ta gloire
Mais je ne peux pas, car je suis trop malade
Mon dieu, mon dieu, laissez-moi voir encore
Le ciel de Pau, le ciel de Pau

 

 

Moi j'étais seul dans ma triste petite chambre
A respirer le parfum du printemps
Quand tout d'un coup, une pauvre hirondelle
Pousse un grand cri car en même temps
Un épervier fonce sur la jolie
-Viens ici, viens ici , je ne te ferai pas de mal
Rentre dedans, on parlera pauvrine 
Du ciel de Pau, du ciel de Pau

 

 

Mais tu t'en vas, jolie messagère
Adieu, adieu , je sens que je vais mourir
Car le bon dieu vers lui, m'appelle
Demain peut-être, je ne serais plus ici
Puisque tu t'en vas , va-t'en dans la montagne
Viens faire ton nid dessous notre porche
Tu auras de tout pour toi et ta compagnie
Au ciel de Pau, au ciel de Pau

 

Y a-t-il plus grand romantisme que "Los dus pastours a l'ombreta"   ?   

Dus pastors a l'ombreta (dus pastous à l'oumbréto) 


Dus pastors a l'ombreta; que hasèn un boquet.
Dus pastous'a l'oumbréto; qué hasèn u bouquét
L'un cuelhè la vriuleta;  e l'aute lo muguet
Lu couéyé la briouléto; é l'awté lou muguét

Jo qu'aimi l'imortèla; mei que las autas flous
You qu'aymi l'imourtélo; méy qué las awtés flous
Coum ey toustem fidèle; atau soun mas amous.
Coum éy toustém fidèlo; ataw soun mas amous


Un boquet de vriuletas; que me n'avès enviat
U bouquét dé brioulétos ; qué mé n'abès énbiat
Diu! d'aqueras manetas; tan plan l'avès troçat
Diw d'aquéros manétos, ta pla l'abès trouçat


Dab cordonet de seda; e dab l'esplinga d'aur
Dap courdounét dédo, é dap l'ésplingo d'ò
Diu ! d'aqueras manetas; que valén un tresaur
Diw!  d'aquéros manétos, qué balén u trésò


Jo que t'at dit princessa; un còp e non pas mei,
You qué t'at dit prïncésso; u còp é noun pas méy
Que la mia tendressa;  no's finirà jamei
Qué la mïo téndrésso; no's finirà yaméy

Hè'n drin l'experiença; no't demandi qu'aquò.
Hèn drïn l'éspériénço; no't démandi qu'aquò
En jo, pas d'aparença; mes qu'at èi tot au còr
Én you, pas d'aparénço; més qu'at èy tout aw cò

Deux bergers à l'ombrette

 

 

Deux bergers à l'ombre, faisaient un bouquet
L'un cueillait la violette, et l'autre le muguet

 

Moi j'aime l'édelweiss , plus que les autres fleurs
Comme elle est  toujours fidèle... ainsi vont mes amours



Tu m'avais envoyé un bouquet de violettes 
Mon dieu, avec ces petites mains, tu l'avais bien arrangé



Avec un cordonnet de soie et avec l'épingle d'or
Mon dieu, avec ces petites mains, qui valent un trésor



Moi je te le dis princesse, une fois et pas plus,
Parce que ma tendresse ne se finira jamais

 

Fais-en l'expérience; Je ne te demande que ça
En moi, point d'apparence, mais je t'ai en entier dans mon cœur

 

Celle-ci aussi n'est pas mal dans le genre romantique

Quant vòs ganhar pastoreta charmanta  

Quant vòs ganhar pastoreta charmanta  
(Kwann bòss gagna pastouréto charmanto)

Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar ?  
(Kwann bòss gagna pérr gouarda lou béstia)

Un par d’esclòps, un devantau
(U pas d'ésclopss, u débantaw)
E cent’escuts, mossur, que’m cau (bis)  
(Et cént escutss moussu qué'm caw)

 

Acò qu’ei tròp,  pastoreta charmanta  
(Açò qu'éy tròp, pastouréto charmanto)

Acò qu’ei tròp tà guardar lo bestiar !  
(Aço qu'éy tròp tà gouarda lou béstia)

Si acò qu’ei tròp per çò qui’m cau  
(Si açò qu'éy tròp, pérr çò qui'm caw)

Qu’en tirarèi lo devantau (bis)  
(Quénn  tiraréy lou débantaw)

 

Atau va plan pastoreta charmanta  
(Ataw ba pla pastouréto charmanto)

Atau va plan tà guardar lo bestiar !  
(Ataw ba pla tà gouard lou béstia)

Si atau va plan, tocatz la man  
(Si ataw ba pla, toucat la ma)

E que m’en vau tà guardar lo bestiar (bis)
(Et qué m'énn baw gouarda lou béstia)

 

 

 

Combien veux-tu gagner charmante bergère
Combien veux-tu gagner pour garder le bétail ?

Une paire de sabots, un tablier

Et cent écus, monsieur, il me faut.

 

 

Ceci est trop charmante bergère

Ceci est trop pour garder le bétail !

Si ça c’est trop pour ce qu’il me faut
J’en retirerais le tablier.

 

 

 

Ainsi ça va bien, charmante bergère

Ainsi ça va bien pour garder le bétail.

Si ainsi ça va bien, touchez-moi la main

Et je m’en vais garder le bétail.

N'oublions pas l'hymne ossalois(toujours dans le même registre romantico-bucolique)

Arrepic :

Aussau mas amoretas
Aüssaü, mas amourétos
Aussau, jo me n'i vau.
Aüssaü, jou qué m'i baü
------------------

Au verdurèr jou me n'entrèi (bis)
Aü bérduré jou mé n'éntréy
Tres arrosetas i trobèi.
Trés arrousétos i troubéy

Tres arrosetas i trobèi
Trés arrousétos i troubéy
Que las copèi, que las liguèi.
Qué las coupéy, qué las liguèy

Que las copèi que las liguèi
Qué las coupéy, qué las liguèy
A mas amors enviar las hèi.
A mas amous énbia las hèy

A mas amors enviar las hèi
A mas amous énbia las hèy
Mes qui serà lo messatgèr ?
Més qui sérà lou messatgè

Mes qui serà lo messatgèr ?
Més qui sérà lou messatgè
La calandreta o l'esparvèr ?
La calandréto ou l'ésparbè

La calandreta ei cap-leugèr
La calandréto éy cap-léüyè
E l'esparvèr tròp mensongèr.
Et l'ésparbè, tròp ménsounyè

E l'esparvèr trôp mensongèr
Et l'ésparbè, tròp ménsounyè
Jo medisheta m'i anirè.
Jou médichéto, m'i aniré

 

Refrain

Ossau, mes amourettes
Ossau, moi j'y vais.

------------------



Au verger, moi j'entrai
Trois petites roses j'y trouvai.

Refrain

Trois petites roses j'y trouvai
Je les coupai, je les liai.

Refrain

Je les coupai, je les liai
A mes amours , les fis envoyer.

Refrain

A mes amours , les fis envoyer
Mais qui sera le messager ?

Refrain

Mais qui sera le messager ?
L'alouette  ou l'épervier ?

Refrain

L'alouette est tête en l'air
Et l'épervier trop menteur.

Refrain

Et l'épervier trop menteur
Moi-même (donc) j'irai.

 

Los de NADAU nous en ont apportées de bien jolies à l'image de " T'on vas"  

T'on vas...

Lo men païs qu'ei com una isla
Lou mé païs qu'éy coum uo islo

Quate maisons devath lo cèu
Qwaté maysous débat lou cèw
Hilh deu gave e de la saliga
Hill dou gabé et dé la saligo
Que soi marin shens nat bateu.
Qué souy mari chéns nat batéw


T'on vas; Tu qui non poden maserar,
T'oun bas; Tu qui noun poudén maséra
T'on vas...?

E qu'ei aquiu la mia escola
Et qu'éy aquiw la mïo éslo
Qu'i èi aprés a tot jamèi
Qu'i èy aprés a tout yamèy
La libertat e la bracona
La libertat et la bracouno
D'aqueth rejaume soi lo rèi.
D'aquét réyawmé souy lou rèy

E en espiant colar l'aigueta
Et én éspïan coula l'ayguéto
Qui se m'emporta lo vagar
Qui sé m'émpourto lou baga
N'ei pas de pena, ma Janeta,
N'éy pas dé péno, ma Yato
Si n'ei l'enveja de plorar.
Si n'éy l'ényo dé ploura

Puish quan sia lo darrèr viatge
Puch qwan sïa lou darè biatyé
No'm tirarèi pas lo bonet
Noum tiratéy pas lou bounét
Portatz-me donc auprès deu gave
Pourtat-mé doun awprès dou gabé
Qui n'esto pas jamèi vailet.
Qui n'éstou pas yamèy bailét

Que me'n tornarèi tà la tèrra
Qué mén tournaréy ta la rro
Qu'i èm tots a egalitat
Qu'i èm touts a égalitat
E donc amics tà la hartèra
Et doun amics ta la harro
Un darrèr còp que canteratz.
U darè còp qué cantérat

T'on vas, Tu qui non poden maserar
T'on vas...

 

Où vas-tu...

Mon pays, c'est comme une île
Quatre maisons dessous le ciel,
Fils du gave et de la saligue,
Je suis un marin sans aucun  bateau.

Où vas-tu, Toi qu'on ne peut dompter,
Où vas-tu...?

C'est là toute mon école .
J'y ai appris à tout jamais.
La liberté et la braconne,
Je suis roi de ce royaume.

En regardant couler l'eau
Qui emporte le temps
C'est pas parce que j'ai de la peine, Jeannette,
Si j'ai envie de pleurer.

Quand ce sera le dernier voyage
J'enlèverai pas mon béret,
Portez-moi au bord du gave
Qui n'a jamais été valet.

Je reviendrai à la terre,
On y est tous à égalité,
Alors, amis, pour le repas
Une dernière fois vous chanterez.

Où vas-tu, Toi qu'on ne peut dompter,
Où vas-tu...?

Le magnifique  "De cap t'a l'immortélo"     est  devenue un hymne béarnais

 

De cap t'a l'immortela

L 'immortéla, en francés, qu 'ei l'edelweiss.
L'immourlo , én francès, qu'éy l'édelweiss
Qu 'ei la flor blanca de la montanha hauta.
Qu'éy la flou blanco dé la mountagno awto
E tà l'anar cercar, que cau estar hèra valent ...
Et tà l'ana cérca, qué caw ésta hèro  balén
o hèra amorós...
ou hèro amourous...

S'ei un pais e una flor; e una flor, e una flor
S'éy ü païs et üo flou, et üo flou, et üo flou
Que l'aperam la de l'amor; la de l'amor, la de l'amor.
Qué l'apéram la dé l'amou, la dé l'amou, la dé l'amou

Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
De cap ta l'immortéla,
Dé cap ta l'immourlo
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
Lo pais vam cercar
Lou païs bam cérca

Au soum deu malh, i'a ua lutz, i'a ua lutz, j'a ua lutz.
Aw soum dou maill, ya üo lus, ya üo lus, ya ü lus
Qui cau guarda los oelhs dessus, los oelhs
Qui caw gouarda lous ouéys déssus, lous ouéys 
 dessus, los oelhs dessus.  
déssus, lous ouéys déssus

Que'ns cau trauca tot lo segas, tout lo segas,  tout lo segas.
Quéns caw trawca tout lou ségas...
Ta'ns arrapar  sonqué las mas, sonqué las mas, sonqué las mas.
Tans arrapa sounqué las mas.....

Non veiram pas jamei la fin, jamei la fin, jamei la fin.
Noun béyram pas yaméy la fi ...
La libertat qu'ei lo cami, qu'ei lo cami, qu'ei lo cami
La libértat qu'éy lou cami....

Après lo malh, un aute malh, un aute malh, un aute malh
Après lou may, u gnawté may...
Après la lutz, ua auté lutz, ua auté lutz, ua auté lutz.
Après la lus, u gnawté lus....

 

Vers l'edelweiss

 

 

 

L'immortelle en français, c'est l'edelweiss
C'est la fleur blanche de la haute montagne
Pour aller la chercher, il faut être vaillant.
Ou très amoureux

 

 

C'est une fleur, et une fleur et une fleur
Nous l'appelons la fleur de l'amour  et de l'amour...


En avant Pierrot, allons cheminer
Vers l'immortelle
En avant Pierrot, allons cheminer
A la rencontre du pays

 

Au sommet de la montagne, il y a une lumière...
Il faut garder les yeux dessus.....


Il faut percer tous les ronciers
Quitte à tout nous arracher , sauf les mains

 

On n'en verra jamais la fin....
La liberté c'est le chemin....

 

Après le pic, un autre pic....
Après la lumière, une autre lumière...

 

"Après l'amour"   est un classique du genre

ARRON D’AIMAR

 

Arron d’aimar, quauque còp que saunegi  
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi
A mar granas de nèu, aus navius negats,  
A ma granos dé nèü, aüs nabiüs négats
Aus arríders gaujós, au dia qui punteja  
Aüs arridés gaüyous, aü dïo qui püntéya
Au dessus d’un camin qui non s’acaba pas.  
Aü déssus du cami qui noun 'acabo pas

Refrain:
           
Que t’aimi, pra’mor deu temps qui acaças,  
Qué t'aymi, pramou dou tén qui acaços
           
Que t’aimi, per la nèu e lo huec,  
Qué t'aymi, pér la nèü et lou houéc
           
Que t’aimi, caminaram amassas,  
Qué t'aymi, caminaram amasso
           
Que t’aimi, per l’aiga o l’eslambrec.  
Qué t'aymi, pér l'aygo ou l'éslambréc

 

La frinèsta qu’ei ubèrta, e la lua que’t bailina,  
La frinèsto qu'éy ubèrto et la lüo qué't baylino
E tu que vas dromir, ton cap s’ei amagat,  
Et tu qué bas droumi, tou cap s'éy amagat
Per delà lo plaser, e la tendressa engalina,  
Pér délà lou plasé, et la téndrésso éngalino
Jo qu’espii ton còs, ne’u gausi pas tocar.  
You qu'éspii tou cò, né'ü gaüsi pas touca

  Refrain

Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi  
Que lo vent nos a miats capsús los crums negrós,  
Qué lou bén nous a miats capsus lous crüms négrous  
Hens un país shens fin, on dab tu me passegi,  
Héns u païs chén fi, ou dap tu mé passéyi
On lo monde perdonan aus qui s’aiman, urós.  
Oun lou moundé pérdounon aüs qui s'ayman, urous
 

  Refrain

 

 

                     APRÈS L’AMOUR   

Après l’amour, quelquefois moi je rêve  
A des océans de neige, à des navires noyés,  
A des rires d’enfants, à un jour qui se lève  
Au dessus d’un chemin qui n’en finit pas.

   

            Je t’aime, pour le temps que tu chasses,  
           
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,  
           
Je t’aime, nous cheminerons ensembles,  
           
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.

 

La fenêtre est ouverte, et la lune te caresse;  
Tu vas t’endormir, ton visage est caché,  
Par delà le plaisir et la tendresse,  
Je regarde ton corps que je n’ose plus toucher.

   
            Je t’aime, pour le temps que tu chasses,  
           
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,  
           
Je t’aime, nous cheminerons ensembles,  
           
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.  

Aprés l’amour, quelquefois moi je rêve  
Que le vent nous a emportés au dessus des nuages,  
Dans un pays sans fin où nous marchons tous les deux,  

Ou les gens pardonnent à ceux qui sont heureux.

 

            Je t’aime, pour le temps que tu chasses,  
           
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,  
           
Je t’aime, nous cheminerons ensembles,  
           
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.  

 

 

 

Jan Petit que dança

Jan Petit (GN)
Jan Petit que dança
Dab lou rei de França (bis)
Dab lo pè, pè, pè (bis)
Atau que dança Jan Petit !
Jan Petit que dança
Dab lou rei de França (bis)
Dab lo pè, pè, pè
Dab la man, man, man,
Atau que dança Jan Petit !
Dab la dit ... lo jolh ... la cama etc ...
Lo cap, lo nas, la boca, lo menton, l’aurelha, lo braç,
l’esquia, lo vente, lo cuu…
Jean-Petit
 

On danse en ronde fermée. Après les deux premiers vers
bissés, au 3° vers de chaque couplet, les danseurs rompent
la chaîne et frappent le sol en cadence avec la partie
du corps désignée. Au fur et à mesure, après le geste
qu’amène chaque nouveau couplet, on répète tous les
gestes des couplets précédents, et sans perdre la mesure
… , au vers « Atau que dança Jan Petit » (Ainsi danse Jan
Petit), les danseurs se relèvent d’un bond, et en tournant,
frappent ensemble un coup dans les mains élevées au-dessus
de leur tête.
Jean-Petit danse avec le roi de France (humour noir, car il est torturé !)
Dab lo pè (avec le pied) , lo dit (le doigt), la man (la main),
lo jolh (le genou), la cama (la jambe), lo cap (la tête), lo nas
(le nez), la boca (bouche), lo menton (le menton), l’aurelha
(l’oreille), lo braç (le bras), l’esquia (le dos) , lo vente (le
ventre), lo cuu (le cul)..
L’ordre est indifférent, et la liste étirable à souhait.

La hilhòtas de Liborna

Las hilhòtas de Liborna


La hilhòtas de Liborna (bis)
De mei bèras non i a
Riu, piu, piu, sus la branqueta
De mei bèras non i a,
Lo merlo va cantar.
A quinze ans son coma verges (bis)
Son com verges sus l’autar
Riu, piu, piu, sus la branqueta
Son com verges sus l’autar,
Lo merlo va cantar.
A setze ans, que’us pren la rauja (bis)
E non pensan qu’a dançar …
Riu, piu, piu , sus la branqueta
E non pensan qu’a dançar,
Lo merlo va cantar.
A vint ans la rauja dobla (bis)
Viste las cau maridar …
A trenta ans, seda e dentèla ! (bis)
Haut marit, que cau pagar …
A quaranta son maduras (bis)
Mes non vòlen pas estar ...
A cinquanta, lo nas roge ! (bis)
E’n seré lhèu de pintar ? …
A shishanta que tisòcan, (bis)
Lo marit que pòt bohar …
A setanta que capbaishan, (bis)
Lo nas que’s bota a colar …
A ueitanta que uelhviran, (bis)
E topins que se’n van har …
Be seré donc urós l’òmi, (bis)
Si n’èra mort bèth temps a !…
 

 

 

Les fillettes de Libourne (ou d'Oloron, ou de Salies...) au choix...


Les fillettes de Libourne (bis)
Il n’y en a pas de plus belle
Riu, piu, piu sur la branchette
Il n’y en a pas de plus belle,
Le merle va chanter.
A quinze ans elles sont vierges (bis)
Elles sont comme vierges sur l’autel
Riu, piu, piu, sur la branchette
Elles sont comme vierges sur l’autel,
Le merle va chanter.
A seize ans, elles deviennent enragées (bis)
Et ne pensent qu’à danser ...
Riu, piu, piu, sur la branchette
Elles ne pensent qu’à danser,
Le merle va chanter.
A vingt ans, la rage double (bis)
Il faut vite les marier …
A trente ans, soie et dentelle ! (bis)
Allez mari, il faut payer...
A quarante ans, elles sont mûres, (bis)
Mais ne veulent pas que ce soit le dit…
A cinquante ans, le nez rouge ! (bis)
Peut-être serait-ce de boire ? …
A soixante ans, elles attisent le feu, (bis)
Le mari peut souffler …
A soixante dix ans, elles baissent la tête, (bis)
Le nez se met à couler …
A quatre-vingts ans, elles tournent de l’oeil, (bis)
Elles vont faire des pots de terre (elles vont mourir)...
Que l’homme serait heureux (bis)
S’il n’était pas mort depuis longtemps !...


 

 

 

et pour finir.... E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho.

La vielha d’Auloron


A Aulourou y a üo bièlho (bis)
Uo bièlho de quoàte bint ans
E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho
Uo bièlho de quoàte bint ans
E lou trïn, trïn, trïn, tran.
Qu’ou gahè la maridèro (bis)
Mes, oun trouba lou galant ?
E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho
Mes, oun trouba lou galant ?
E lou trïn, trïn, trïn, tran.
S’en anè dinc a Toulouso (bis)
Ta cerca-n u de bint ans
E lou trïn...
« Charmantou, s’ou dits la bièlho (bis)
Que’ns caou marida-t aug’an »
E lou trïn...
« Pas au mench dab tu, biélhasso ! (bis)
Quaon aurés cinq millo francs ! »
E lou trïn...
Coum la bièlho abè finanço (bis)
Auta pla que s’espousan
E lou trïn...
Lo dilus, nouço à tout pèrde, (bis)
E lou dimars qu’es trucan
E lou trïn...
Lo dimers que l’escanabo, (bis)
Lo diyaus que l’enterrabon !
E lou trïn...
Dab lous sos de la biélhasso (bis)
S’en pren üo de bint ans !
E lou trïn...


 

La vieille d’Oloron


A Oloron, il y a une vieille (bis)
Une vieille de quatre-vingt ans
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Une vieille de quatre-vingt ans
Et le trïn, trïn, trïn, tran
Il lui prit le désir de se marier (bis)
Mais, où trouver le galant ?
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Mais, où trouver le galant ?
E le trïn, trïn, trïn, tran.
Elle alla jusqu’à Toulouse, (bis)
Pour en chercher un de vingt ans.
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
« Charmant garçon, lui dit la vieille (bis)
Il faut qu’on se marie cette année.»
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
« Pas au moins avec toi, vieillasse ! (bis)
Même si tu avais cinq mille francs ! »
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Comme la vieille avait de la finance (bis)
Ils s’épousent sur le champ,
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Le lundi, noce à tout perdre, (bis)
Et le mardi ils se tapent.
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Le mercredi il l’étranglait, (bis)
Et le jeudi on l’enterrait !
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Avec les sous de la vieille, (bis)
Il s’en prend une de vingt ans !
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…

 

-Et voilà pour l'instant......Adichat tà tots e dinc a beth lèu (au-revoir à tous et à bientôt)...
                         ......e atencion taus guits...ne cau pas ha'us baishar adara

 Traduction du français .. en béarnais
(maximum 3 lignes ... avec les réserves d'usage communes bien sûr!)  => 
- OC -

 

  Coordonnées de tous les groupes folkloriques béarnais => ANAR (aller)

 

 accueil hubert dutech